Печаль перевод на испанский
613 параллельный перевод
Газдрубал предлагает свою дочь Софонисбу и заключает со свои будущим зятем союз против Рима. и поведай ей печаль моего сердца.
Asdrúbal entrega su hija, Sofonisba, al pretendiente más poderoso, asegurándose una alianza contra Roma con su flamante y no tan joven yerno. "Adorada paloma, móntate al carro de Tanit y comparte con ella la secreta tristeza de mi corazón."
Если окажется, что я принес вам лишь печаль, мое сердце разобьется...
Me rompería el corazón pensar soy la causa de tu dolor.
"И пусть завтра принесёт нам печаль поэтому сегодня нам стоит веселиться".
Porque el mañana puede traer penas Esta noche nos alegraremos
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь.
Emoción poder registrar Los celos, la devoción. Y realmente sentir todo eso.
В любви есть печаль.
Como sombras claras...
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную.
Nuestra gran venganza será la medicina que cure este dolor.
Я буду им, но не могу я также, Как человек, не чувствовать печаль.
- Así lo haré. Mas también debo sentirlo como un hombre.
Точи свой меч — да обратится в гнев Твоя печаль.
Afila tu espada en tu dolor. Que tu pena se convierta en rabia. No apagues tu corazón, ¡ aviva su rabia!
Это излечит твою печаль.
Sana el dolor
Забудьте печаль Охватившую вас
Podéis libraros de vuestras penas Cuando queráis
Ваша печаль оскорбляет моего отца.
¡ Vuestra tristeza ofende a mi padre!
Радость любви длится лишь мгновение печаль же навсегда
Las alegrías del amor sólo duran un fugaz momento. La pena del amor perdura toda una eternidad.
Радость любви длится мгновение, печаль любви - навсегда.
"Las alegrías del amor sólo duran un fugaz momento." "La pena del amor perdura toda una eternidad."
Печаль об умершей жене одолевала его все больше и больше.
El dolor por la muerte de su esposa, se convirtió... en una agonía cada vez mayor.
Они мерно качались туда-сюда, не подозревая, что Луиза испытывала тягостную печаль.
Se mecían suavemente. Sin saber por qué, Louise sintió una gran tristeza.
А там, где есть печаль, - радость.
Y donde hay tristeza, alegría.
В её глазах была глубокая печаль.
Había una tristeza profunda en sus ojos.
Он всегда приходит убить печаль.
Viene siempre porque extraña.
За секунду до этого в его глазах стояли печаль и одиночество.
Antes de hacerlo, sus ojos estaban muy tristes y solitarios.
" Развеял скорби её и печаль
" Y conquisté sus escrúpulos y melancolía
Счастье и печаль.
La felicidad y la tristeza.
Осталась еще печаль?
¿ Ha quedado algo de tristeza?
Жестокая печаль - печаль богов, Карающих своих любимцев...
Este dolor celestial hiere donde más se ama.
Это уж не твоя печаль.
¡ Eso no es asunto tuyo!
Печаль Олимпии.
Tristeza de Olimpo.
Печаль.
¡ Tristeza!
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Julieta, sé lo que te aflige.
Знаешь что, Гарольд... Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
Verás, Harold creo que gran parte del dolor del mundo proviene de gente que es así.
Мужайся. Оно утешит его печаль, Вылечит его раны И унесет прочь его страх.
Alivia sus penas Cura sus heridas y Expulsa su miedo
Радуйся жизни, забудь про печаль.
Siempre alegre estar más y más Disimula la tristeza y canta
Где только я не бродил в поисках счастья, Судьба дарила мне лишь печаль.
Por muchas tierras he errado, en búsqueda de felicidad, solo aflicción, el destino me ha dejado.
Приумножь наши радости, Отведи печаль.
Aumenta nuestras alegrías, aparta de nosotros la tristeza.
чтобы все эти уничижительные прилагательные, напоминающие о дешёвых столовых, постепенно потеряли свой смысл и чтобы печаль, горе, бедность, нужда, стыд, которые неразделимо связаны с жирными чипсами, жёстким мясом, прокисшим вином, перестали задевать тебя,
has necesitado algún tiempo para que la carne deje de ser correosa, las patatas aceitosas, el vino ácido, para que esos adjetivos que evocan comidas pobres y sopas de caridad... pierdan poco a poco su sustancia, y para que la tristeza, la pobreza, la penuria, la necesidad, la vergüenza, adheridas a esa grasa hacha patata, a esa dureza hecha carne, a esa acidez hecha vino, cesen de marcarte,
Вы чувствовали печаль.
Sentiste... ¡ pena!
Не прячь от меня свою печаль.
No me lo ocultes.
С тех пор, как Сарастро украл её, жизнь превратилась для меня в Печаль и Горе.
La vida para mí ya es sólo dolor y pena desde que se llevaron a mi hija.
Печаль охватила моё сердце и грусть не отпускает меня...
Estoy abatida y mi corazón sufre.
Печаль! Печаль!
¡ Desastres, desastres!
к холоду сугубо мужского английского отрочества, к преждевременной солидности, насаждаемой школами, я добавил собственную хмурую печаль.
A la dura soledad de una adolescencia británica... y la prematura dignidad y autoridad del sistema escolar yo le había añadido mi propia nota de tristeza.
В последующие несколько дней ни Ашер, ни я не упоминали даже имени леди Мэдилейн, и всё это время я, как мог, старался хоть немного рассеять печаль друга.
En los varios días posteriores, ni Usher ni yo mencionamos su nombre,... y durante este período me esforcé vehementemente... para aliviar la melancolía de mi amigo.
И я раскрыл старинный роман сэра Ланселота Каннинга "Безумная печаль".
El antiguo volumen que había tomado era "Mad Trist", de Launcelot Canning ;
Этo вода навевает печаль.
El rumor del agua.
Ну, печаль - такая сложная штука.
Es muy fuerte lo que siento.
Видимо, это очень большая печаль, Ральф.
Y con el paso del tiempo tu tristeza se profundiza, querido Ralph.
Когда ваша роза упала, я понял наконец вашу печаль, которая всегда лежит на вашем лице.
Cuando se cayó la rosa, por fin comprendí... la tristeza que siempre llevas, como un manto sagrado.
Мою грудь переполняют невыразимые чувства, и необъяснимая печаль сжимает мне сердце.
Sentimientos inexpresables brotan de mi corazón. Y una incomprensible pena me provoca lágrimas.
Я предвидела многие препятствия, пускаясь в это путешествие, но я не могла себе представить нашу печаль в то утро,
Había previsto muchos obstáculos antes de emprender este viaje, pero nunca imaginé nuestra pena esta mañana,
Видит и чувствует любовь и одиночество, радость, печаль, страх.
La fragilidad de las cosas Se ve y se vive el amor, La soledad, la felicidad, la tristeza, el temor.
Не слух о турках. Общая печаль Не властна надо мной :
Tampoco me afecta la preocupación general.
Но я не сказал этого... потому что не чувствовал печаль... так сильно как...
No las dije porque no estaba triste...
Печаль многолика. Подобно цветам, птицам и ветрам.
La tristeza tiene innumerables tonalidades, varias caras, como las flores, los pájaros, los vientos.