По привычке перевод на испанский
85 параллельный перевод
Твой разум делает это просто по привычке. Но...
Tu mente se ha acostumbrado.
Через несколько лет, когда я забуду тебя и когда со мной произойдут другие истории, подобные этой, просто по привычке,
Dentro de unos años, cuando te haya olvidado, y que otras historias como esta por la fuerza de la costumbre todavía ocurran,
То, что я даю деньги, это только по привычке.
Te daré tu "limosna", como de costumbre.
Теперь? Хмм... по привычке.
Bueno, es un buen hábito.
То есть, всё это делается по привычке?
¿ Cómo te dejaste atrapar por esta adicción?
Она незаметно прибыла в обитель. Было утро... и, идя через часовню, она по привычке повернулась к статуе Девы Марии.
Entró sin hacer ruido... una mañana, y al pasar por la capilla, se giró y miró hacia la estatua de la Virgen.
Женщины обманывают по привычке.
Las mujeres mentís por costumbre.
Ты это специально или по привычке?
¿ Lo has dicho a propósito o ha sido un reflejo?
- Хоть преимущественно и по привычке.
- Aunque sea solo por costumbre.
- По привычке?
- ¿ Por costumbre?
Скажите, доктор, Вы назвали ее миссис по привычке, или это соскочило у Вас с языка?
Dígame, Doctor, la ha llamado señora... por costumbre...
"еперь оно билось просто по привычке. ќно билось, только потому, что могло битьс €."
Solamente latía por hábito... solamente latía... porque podía. "
Ты посадил его по привычке... и потомучто это было легко.
Lo condenaste por lo que solía ser y porque era fácil.
Кто-то подменил воду, которую она по привычке ставит себе на ночь, соляной кислотой.
Alguien puso ácido clorhídrico en el vaso de agua que normalmente tiene junto a la cama.
Мута поворчал немного, но просто по привычке.
Muta se queja mucho pero en realidad no es así
По привычке, наверное.
- La fuerza de la costumbre.
У нас движение левостороннее, я и поехал по привычке.
Creí que estaba en Nueva Zelanda. Ahí se maneja del lado contrario.
Не знаю. По привычке.
Es la costumbre.
Как будто по привычке.
Como una especie de hábito.
Всё идет по привычке, % и вдруг что-то меняется. %
Realmente pensé que teníamos esto machacado, pero recientemente ha habido algunas recaídas.
Ради привилегий, ради власти, и просто по привычке.
Por privilegios, por poder, y por su hábito de hacerlo.
Мне не нужен мужчина, который хочет меня по привычке.
Yo no quiero a un hombre que me quiera por costumbre.
Или просто по привычке ты гадишь на всё, что движется.
O simplemente no puedes parar de cagarla con cualquier cosa que se mueva...
Нейт общается с тобой по привычке.
Nate es solo amigo tuyo por costumbre.
Извини, по привычке.
Lo siento, la costumbre.
Ну, когда я сказала, что она старая подруга, Это было... по привычке.
Bueno, cuando dije que era una vieja amiga, era... el hábito.
Ты не произносишь имя бывшей жены по привычке, нет, если все получается,
No se dice el nombre de tu ex-mujer por hábito.
Я ничего не могу поделать и люблю одну женщину по привычке.
No puedo hacer nada más que amar a una mujer como un hábito.
Да я просто по привычке ляпнул.
Esa fue una reacción instintiva.
Я думала вы выискиваете меня, чтоб по привычке сделать выговор.
Parecía que vinieras a reñirme, como sueles hacer.
Вдруг ты забудешь и по привычке сообщишь о нас.
Te olvidarás y nos denunciarás como de costumbre.
Это по привычке.
Uh, fuerza del hábito.
Это случилось по привычке.
Solo fue la fuerza del habito.
Она думает, что в прошлом мне присуждали кубок скорее по привычке, чем заслуженно.
Cree que hasta ahora me han dado la copa meramente por rutina, no por mis méritos.
Это по привычке.
Es la fuerza de la costumbre.
Он делает это по привычке.
Sólo hizo eso por costumbre.
Может, по привычке.
Tal vez porque pueden.
Не знаю. По привычке.
No sé, por costumbre.
По привычке
Es la costumbre...
И вы по привычке отнесли суповую тарелку с блошиного рынка в ядерную лабораторию, чтобы определить ее антикварную стоимость.
¿ Tiene el hábito de autentificar en laboratorios nucleares el valor de tazones de sopa comprados en el mercado de pulgas?
~ Из-за того что я хочу увидеть тебя, ~ ~ я уже по привычке ~ ~ произношу твоё имя. ~
Porque te estoy extrañando... ahora sólo pronuncio tu nombre como un hábito.
Прости, по привычке.
Es la costumbre. Perdón.
Это по привычке.
Ha sido la costumbre.
По привычке.
Una vieja costumbre.
Прости, по привычке.
Lo siento, la costumbre.
Да я по-привычке.
Suelo decirlo siempre.
Наверно по привычке.
Hábito.
По старой привычке дружеский поцелуй.
Un beso de amigos.
Может, просто по привычке?
Quizá sea una costumbre.
Я по старой привычке.
Los viejos hábitos son difíciles de matar, ya sabes.
Тогда прошло совсем немного времени после дела с трубкой, и вот как-то поутру, после завтрака, Ахав, по своей привычке, поднялся на шканцы.
"No había pasado mucho tiempo después del asunto de la pipa" cuando una mañana, tras el desayuno, Ahab, como de costumbre " subió a cubierta por la escalera de su camarote.
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по правилам 54
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по правилам 54
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17