Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ П ] / Поездки

Поездки перевод на испанский

1,997 параллельный перевод
Хочу вам показать кое какие фотографии, которые храню со времен нашей с Родригезом поездки в Англию.
Tengo algunas fotos aquí que me gustaría mostraros... que guardo de mis días en Inglaterra con Rodriguez.
Мне подумалось, что неплохой день для поездки.
Pensé que era un buen día para conducir.
Стюард, мой сын возвращается из школьной поездки, и мне нужно будет узнать во сколько они приезжают.
Stewart, mi hijo vuelve de una excursión del colegio y necesitaré saber a qué hora va a llegar el autobús.
Что насчет поездки на автобусе от ее бабушки?
¿ Qué hay del viaje en bus desde donde su Abuela?
Отличный день для поездки?
Un gran día para dar una vuelta
Натали только что вернулась из пятидневной поездки в Пуэрто Валларта.
Natalie acababa de volver de un viaje de cinco días a Puerto Vallarta.
- Это не шутки поездки, украденные ноутбуки.
Esto no son viajecitos, ordenadores robados.
Не считая поездки в Мексику как-то раз на весенних каникулах, я по большому счёту...
Aparte de ir a Méjico una vez en las vacaciones de primavera,
И что ты узнала из своей поездки?
¿ Qué aprendiste en tu viaje?
Я продумала самый удобный маршрут поездки к Каштану.
Pensé en la mejor forma de ir a ver a Chestnut.
Почтового ящика и поездки в Торонто недостаточно для ордера.
Un e-mail y un viaje a Toronto no nos conseguirán una orden.
Знаешь, Базз, в конце этой патрульной поездки я выставлю тебе оценку исключительно по собственному настроению.
Creemos que salió pensando que su conductor había llegado temprano. Un solo tiro en el pecho. La bala salió entre sus omóplatos y terminó en esa pared.
Я в таком предвкушении от поездки в твой родной город. Спокан ведь?
Sí, te lo digo, estoy tan entusiasmado por ir a tu ciudad natal.
Вот почему я люблю эти дальние поездки.
Por eso me encantan estos viajes largos.
Киновечера и поездки на природу, на которые вы нас возили каждое лето.
La noche de cine, o los viajes en ruta a los que nos llevabais en verano.
А сейчас я упаковываю их для моей следующей поездки.
- para mi próximo viaje.
Это напомнило мне поездки, которые у нас были раньше.
Esto me recuerda esos viajes que acostumbrábamos a hacer.
Ты наберёшь команду для поездки в Талахасси на три недели для разработки и запуска сети магазинов Сэйбр.
Vas a formar un equipo, para ir a Tallahassee durante tres semanas, para crear y abrir una cadena de tiendas Sabre.
Просто вас пятерых считают самыми достойными заранее оплаченной деловой поездки на три недели в Талахасси, штат Флорида.
Es que los cinco habéis sido elegidos como merecedores de un viaje de negocios, para tres semanas, todo pagado, a Tallahassee, Florida.
Как по мне, выбор был сделан наобум, но он ясно дал понять, кто, по его мнению, заслуживает этой бесполезной поездки за чужой счёт.
Parecía como al azar, pero él fue muy claro en quién se merecía este despilfarro.
А после нас ждёт пляжный волейбол, поездки на мыс Канаверал и морской каякинг с Глорией Эстефан.
Después de eso, será voley playa, viajes a Cabo Cañaveral, y hacer kayak con Gloria Estefan.
Так что если, по-вашему, у вас есть хорошая причина для поездки во Флориду, я с радостью её выслушаю.
Así que si creéis que tenéis una buena razón para ir a Florida, estoy encantado de escucharos.
Но так ты лишаешься ёбаной поездки!
¡ Pero te está manipulando una maestra de la manipulación!
Да, суть этой поездки в том, что мы сможем побыть наедине с природой.
Sí, la idea de este viaje es que podamos ser uno con la naturaleza.
Это очень плохо, потому что остался только один день до твоей поездки на озеро.
Aunque es una pena porque sólo queda un día para tu viaje al lago.
Удачной поездки.
Que tengas buen viaje.
Мы хотели пойти на эти длинные поездки на лошадях ты знаешь, поупражнять лошадей и он продолжал и продолжал о том, как сильно тебе бы тут понравилось
Nos íbamos en estos paseos realmente largos. ya sabes, para ejercitar a los caballos y él seguía una y otra vez diciendo lo mucho que te gustaría ir allí.
И кстати, если ты переживаешь насчет поездки, или проживания или чего-либо еще, то можешь расслабиться.
Por cierto, si estás nerviosa por el viaje o por el alojamiento o lo que sea, puedes relajarte.
Хорошей поездки. Я...
Tened un buen viaje.
Начнем с поездки в центр города...
Empezaré con un viaje a la hermosa ciudad de Whispering Pines...
Мы все находились под его влиянием, это правда, но всё изменилось после нашей поездки в Долину Фараонов, где мы обнаружили гробницу фараона Мемзеса, полную сокровищ.
Todos eramos sus esclavos, es verdad, hasta que las cosas se agriaron después de ese viaje al Valle de los Reyes donde descubrimos la tumba, del Rey Memses llena de tesoros.
Ты ждала этой поездки 50 лет.
Has estado esperando este viaje 50 años.
Люди считают, что это я убил собственного сына? Привет. Для недельной поездки у тебя как-то маловато вещей.
¿ La gente piensa que maté a mi propio hijo? Para un viaje de una semana, llevas poco equipaje.
Может это из-за поездки и из-за суеты...
A lo mejor este viaje y manejarlo todo...
Поездки в "Костко", да?
Una corrida de Costco,
А как насчет поездки в Питтсфилд, когда мы заехали в деревню Старбридж?
¿ Qué pasa con el viaje a Pittsfield cuando paramos en el pueblo de Sturbridge?
Для поездки в Израиль.
Para Israel.
В поездки не собирался, врагов и долгов нет.
Sin planes de viaje, sin enemigos, ni problemas de dinero.
Мне просто нужны кое-какие вещи для нашей поездки.
Relájate, Harold. Solo necesito unas cosas para nuestro viaje.
Вина поездки, мой кошачий друг...
Colocones de culpa, mi felino amigo...
Спектакль должен быть хорошим, что же удерживает тебя от поездки?
La obra se supone que será buena, así que ¿ qué te impide ir?
После поездки к Джубалу я пытался это остановить, мам.
Después de lo de Jubal, intenté detenerlo, mamá.
Никаких трёх часов убийственной поездки каждый день.
Tres horas en el auto con él me mataron.
Из очередной поездки.
De vuelta de una de sus excursiones.
Да, это были хорошие поездки.
Sí, fueron bonitos paseos.
Во время поездки Обамы в Индию мы вели репортаж про выборы, но мысль, что поездка стоила 200 млн $ в день, до сих пор актуальна.
Fue la semana central de la legislatura así que estábamos haciendo otras cosas, Pero la idea de que Obama gastó 200 millones de dólares al día en un viaje a la India está todavía planeando en el aire.
Как принято, заграничные поездки стоят 5 млн $ в день. - Привет.
Y estos viajes al extranjero cuestan rutinariamente alrededor de 5 millones de dólares al día.
А вместо поездки на американских горках, я просто навернусь вниз с лестницы.
En lugar de ir a Disneyland, quizás me tire por un tramo de escaleras.
Кое-что, конечно, приходится пропускать... поездки, стодневки.
Pero tuve que perderme unas cosas... viajes, una reunión.
Долгие поездки на машине это жестоко по отношению к животным.
Los viajes largos en auto son crueldad con los animales.
Он не выдержит поездки
Morirá si lo llevamos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]