Покой перевод на испанский
5,625 параллельный перевод
Покойную.
Fallecido.
Противник наносит тебе укол, и ты покойник.
Un golpe y estaban muertos.
Наконец обрел покой, которого лишала его мать.
Hallando, al fin, la paz que mi madre le negó en vida.
а заодно, свидетелей не надо и сына Флеанса отправьте в след за ним, его исчезновенье гарантирует нам покой, пусть он судьбу отца разделит, в час роковой.
Además y a fin de que el trabajo sea perfecto Fleance, su hijo quien lo acompaña cuya desaparición me importa tanto como la de su padre habrá de compartir su aciaga suerte.
Но прежде череп раздробили и нет человека он мёртв, а сейчас встают покойники и из-под нас выдёргивают стулья.
Hubo un tiempo en que saltados los sesos el hombre moría. ... y eso era todo. Pero ahora resucita y nos roba el asiento.
Покой мне даст душевный, все средства хороши.
Ceda toda razón por mi propio bien.
и всё же я упрочу свой покой зачем испытывать судьбу коль легче жизнь отнять.
Daré doble certeza a lo ya cierto. El destino será garante, no vivirás.
Мой покойный дядя оставил ее мне.
Cuando mi tío murió, me la heredó.
Было легкомыслием нарушать ваш душевный покой.
Perdóneme, fue desconsiderado perturbar su tranquilidad.
Вашего покойного мужа.
Su difunto esposo.
Я заплачу... долги вашего покойного мужа и обеспечу финансовую стабильность фермы.
Pagaré las... deudas de su difunto esposo... y garantizaré su estabilidad financiera.
Покой.
Comodidades.
Я гнал на велике в "Дыру покойника".
Tomé un paseo en bicicleta hasta un lugar conocido como agujero del hombre muerto.
Покойся с миром, Уэйд.
Para honrar su memoria. Descansa en paz, Wade.
Один из наших старших риэлторов ушел на покой
Uno de nuestros antiguos agentes se ha retirado.
Обретите покой.
Estén en paz.
И сегодня после обеда я встречаюсь со своим онкологом, чтобы узнать, подходит ли плод любви моего покойного отца от романа 25-летней давности для меня, как донор костного мозга.
De hecho, esta tarde tengo una cita con mi oncóloga para saber si la encantadora hija de la aventura de mi padre de hace 25 años tiene la médula ósea compatible conmigo.
Потому что я надеялся прилечь, мне нужны тишина и покой.
Porque había pensado en recostarme y necesitaba paz y silencio.
Сейчас ей нужен покой.
Ahora solo necesita descansar.
Но важнее всего... что мне не нужен покойник.
Pero lo que más importa del asunto es no eres bueno para mi muerto.
Ты покойник.
Eres hombre muerto.
Какая женщина придёт одна в покойницкую глухой ночью?
¿ Qué mujer va sola a la morgue en el medio de la noche?
О. Сейчас бумажник покойника скажет нам его имя.
La cartera del muerto equivale al nombre del muerto.
Свежая мята, тишина, покой, чудесная природа — полный набор.
Menta fresca, paz, tranquilidad, la majestad de la naturaleza sólo alrededor de nosotros.
Одно глупое движение и ты покойник.
Un movimiento estúpido y mueres.
ты даже не подозревал, и тогда все меняется, и там где болело, наступает покой.
darle un lugar en su corazón uno que ni siquiera sabía que seguía existiendo y luego todo cambia y donde había sufrimiento hay placer.
Морской воздух, мир и покой.
Brisa marina, paz, y descanso.
Да вы просто воплощение покойной госпожи в ее юные годы!
¡ Es la imagen de la antigua señora en su juventud!
И тогда я бросилась в приемный покой.
Y entonces maldije la sala de urgencia.
Лиаму сейчас нужен покой и чтобы кто-нибудь постоянно был с ним рядом.
Lo que Liam necesita de nuestra parte es calma, alguien que esté con él todo el tiempo.
— покойно. — покойно, друг.
Despacio, amigo.
Самое главное для вас обоих это покой.
Lo más importante para los dos es descansar.
Бедняжке нужен покой.
La pobre niñita debe descansar en paz.
Я просто говорю, что с тех пор, как ты в прошлом месяце вернулся из Нью-Йорка, тут тишина и покой.
Solo digo que todo esto ha estado muy tranquilo desde que volviste de tu viajecito a Nueva York el mes pasado.
А может они покойники, впрочем, как и мы.
O tal vez están muertos, como nosotros.
- Мы не покойники.
No estamos muertos.
Мы еще не покойники, потому что шериф занят.
La única razón de que no lo estemos es que el comisario está ocupado.
Господь дарует вечный покой и вечный свет воссияет над ней.
El Señor le conceda descanso eterno. Y permita que la luz perpeuta brille sobre ella.
Да, Урдоби... Дом-Дионея, Разбитая Шкатулка, Последний покой, Дом беженцев...
Sí, la Urdobe... la Casa Dionaea, la Caja de Daño, la Descanso Final, la Casa de Refugio...
Последний покой был разрушен в 1350.
La Descanso Final se destruyó en 1350.
Я рада, что ты наконец обрел хоть какой-то покой.
Me alegra que finalmente hayas encontrado algo de paz.
Обрести покой очень трудно.
Encontrar paz es muy difícil.
О том, что если мы не найдём это чёртово дерево, то я покойник.
Será mejor qué encontremos el maldito árbol o soy un hombre muerto.
Доктор Фарагут, мы покойники.
Dr. Ferragut, estamos muertos.
Лишь в тишине они обретут покой.
Sólo en el silencio podían encontrar la paz.
Вам, вашим семьям, вашим женам, вы все покойники!
¡ Ustedes, sus familias, sus esposas! ¡ Están muertos, hijos de putas!
Вы все покойники!
¡ Están muertos!
- Мадам, вы холодны, как покойница!
- Señora, está tan fría como una lápida.
Мы покойники.
No sobreviviremos.
Мы покойники.
Estamos muertos.
- Успокоительное обеспечит покой на 6 часов.
Los sedantes apaciguarán el dolor por las próximas 6 horas.
покойся с миром 199
покойник 193
покойтесь с миром 20
покойный 25
покойной ночи 141
покойно 46
покойники 46
покойница 17
покойник 193
покойтесь с миром 20
покойный 25
покойной ночи 141
покойно 46
покойники 46
покойница 17