Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ П ] / Поперек

Поперек перевод на испанский

385 параллельный перевод
Я ищу его каждый день, уже всю гору истоптал вдоль и поперек.
Echó a volar en Ben Tulluck y desapareció tras una nube. Salgo a buscarla a diario. He recorrido esa maldita montaña muchas veces.
Посмотрели старый фильм, знакомый вдоль и поперек.
A un cine sucio de arrabal.
- Она ему поперек горла.
- Le desnucarán.
Я знаком с работой в газете вдоль и поперек.
Conozco los periódicos de arriba abajo.
Как ты смеешь мне поперек говорить!
¿ Cómo te atreves a llevarme la contraria!
Пусть только скажет слово поперек - и я ее бросаю!
¡ Que ella se permita decir algo y me largo!
Он будет у тебя поперек горла.
Ser viuda es una maldición.
Вдоль и поперек, но он ни черта не знает, как воспитывать детей, так же, как и его отец.
Lo lleva dentro. No tiene ni idea de educar niños, igual que su padre.
Но вы же должны все изучить вдоль и поперек!
¡ Pero usted tiene que conocer mi expediente!
Я не встану тебе поперек дороги.
- No obstaculizaré tu camino.
А я поперек седла на коне лежу и два ордынца голову мне перекручивают.
Yo yazgo atravesado sobre la montura de un caballo y dos miembros de la Horda me retuercen la cabeza.
Может быть это встанет тебе поперек твоего черного горла!
Toma. Y ten mucho cuidado, no vayas a atragantarte, negro bastardo.
Бесстыдная часовая стрелка средь бела дня легла поперек всего циферблата.
- Nada menos, es cierto, pues la lujuriosa manecilla del reloj ya toca el mediodía.
Отцепи лестницу..... положи поперек тележки на буфера.
Descuelga la escalera. La pones sobre las ruedas sobre los antichoques, así. Te diré una cosa...
Из края в край и вдоль и поперек, мой друг.
" No sólo de arriba a abajo sino de lado a lado, Mein Herr.
А одна треть - прямо поперек этой стрелки.
Y que un tercio está en el cruce de vías.
Эксперименты показывают, что Думал, может передать поперек расстояний.
Estos experimentos confirman la existencia de la telepatía.
Я пройду поперек оси и отвлеку их огонь на себя.
Voy a cruzar su eje para atraer el fuego sobre mí.
Он встал мне поперек дороги.
Me ha estorbado.
Опосля одумается, стыдно станет, и обозлится на себя, раз на себя, то и на весь белый свет, и того тошней поперек, и хужей того наперекосяк.
Cuando después reflexione, le dará vergüenza y se enfadará consigo mismo, y ya que se enfadará consigo mismo, lo hará con todo el mundo, como si fuera una espina de pescado atravesada o torcida en la garganta.
Одно я знаю наверняка. Этот русский ублюдок нам поперек горла.
Hay una sola cosa clara para mí.
Уже всю улицу исходили вдоль и поперек.
La calle es para peatones ahora.
Они обыскали все здание - вдоль и поперек... Никаких следов взлома, все деньги на месте...
No forzaron la entrada y no falta dinero.
Мои инвесторы стоят мне поперек горла. Они настаивают на чужих мнениях.
Hay un latoso que representa a mis inversionistas y dice que quieren otras opiniones.
Правда стала мне поперек глотки и навязла в зубах.
Y no me ha causado más que dolor.
Я стал у вас поперек горла, когда назначение на Вавилон 5 минуло вас и досталось какой-то "сорвиголове без видимой на то причины".
- ¿ Sí? Le debió enfadar que no le dieran el mando de Babylon 5 sino a un "fanfarrón sin habilidades".
У меня твоя татуированная рожа уже поперек горла стоит!
Esos tatuajes le están afectando al cerebro.
Еще одно слово поперек моего... и ты снова встретишься с Железным Лицом.
¡ No tardarás en reunirte con Cara de Hierro si consigues enojarme!
Солнечные небеса и теплые температуры для ветеранов, идущих на парадах поперек столичной области.
Cielos soleados, y ambiente cálido para los veteranos que desfilen por el área metropolitana.
Мне все это поперек горла.
Estos locales realmente apestan.
Я перечитала все упоминания - от момента, когда Кью зашвырнул "Энтерпрайз" поперек пути того первого куба, до бойни при Волке 359 - все битвы, все стычки, всё, что могло бы помочь мне проникнуть в сущность мышления коллектива.
Revisé cada encuentro, desde que Q puso al Enterprise en el camino del primer cubo hasta la masacre en Wolf 359.
Увидел он вдруг серый камень, лежащий поперек дороги, и глухой голос раздался : "Через меня перепрыгнешь – шею себе сломаешь!"
Carl Th. Dreyer sobre una novela de Aage Madelung
У неё было написано "окружной прокурор" поперёк всей её ряхи.
Llevaba escrito "fiscal" en su boca.
Прежде чем я с ней закончил, у неё было написано "Ник Парикмахер" прямо поперёк её кое-чего другого.
El tiempo en que acabe con ella, tendrá escrito Nick el barbero, en toda su anatomía.
Мне надо в аптеку, а то как бетонный блок поперёк желудка.
Me voy a la farmacia. La cena me sentó como una piedra.
Установите поперек.
Traela hacia aquí.
Пойдёте мне поперёк, придут мои братья по клану и головы вам посрубают!
¡ Si os metéis conmigo, vendrán mis hermanos de Tosa y os cortarán la cabeza!
Да он как долбанёт поперёк плота - лошади и повозки в воду, сержант орёт : "Давай вплавь", а сам живот руками держит!
- La balsa fue despedazada y todo se hundió. Hirieron al sargento en el abdomen.
Я бы не против вечно скитаться с тобой, бороздя моря вдоль и поперёк.
Quisiera vagar contigo eternamente.
Ты стоишь мне уже поперёк горла со своими делишками!
¡ Ya estoy harta de ti! ¡ Ya estoy harta de este arreglo!
С какой стати ты мне идёшь поперёк?
¿ Qué te hace pensar que tienes voz aquí?
Говорят, когда шея разрублена поперёк, слышен звук, похожий на завывание зимнего ветра.
Un corte en el cuello un sonido como el soplo del viento...
Лопес мне ясно дал понять, что я ему поперёк горла.
Me avisa que sabe cosas de mí.
Вы бы застряли у нас поперёк глотки.
Os atravesaríais en nuestras gargantas
Если ты ослушаешься меня если будешь лгать мне и если ты скажешь поперёк мне хоть одно слово, я найду этого Экхарта и собственноручно скормлю ему тебя.
Si me desobedeces si me mientes si me contradices en algo de lo que diga encontraré a este Eckhardt y te entregaré a él en bandeja.
Насколько я помню, линия, которую Вы рисуете, должна идти вниз, а не поперёк.
Por Io que recuerdo, la línea que está dibujando debería ir hacia abajo, no a Io largo.
Народ поперёк смотрит друг на друга.
Todos se miran con desprecio.
У него линии растяжения поперёк двенадцатиперстной кишки... и внутренняя перегородка треснута.
Bueno, tiene líneas de distensión en el duodeno. La pared interior se abrio.
Будто поперёк свету кровавая земля я увидел ИХ на фоне всего остального у какой-то осквернённой могилы.
Cuando el alba se esparció vi a otros moverse entre ellos...
Месье, простите меня,... нет никаких сомнений, что Вы знаете этот парк вдоль и поперёк,... но это я провожу экскурсию.
A ver, perdón, señor... Todo el mundo ha visto sus grandes conocimientos sobre el Buttes-Chaumont, pero soy yo quien guía la visita.
Минутой позже он растянулся поперёк доски.
Un minuto después, él lloraba y se tiró sobre el tablero.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]