Радует перевод на испанский
679 параллельный перевод
Ну почему бы тебе не показать как тебя это радует?
¿ Entonces por qué no lo demuestras?
Его присутствие нас очень радует.
Es un placer tenerle con nosotros.
- Это радует нас еще больше.
- El placer es aún mayor.
Меня не радует перспектива, проснувшись утром, увидеть... перед собой ваше чумазое лицо.
¿ Crees que me gustará despertarme y ver tu cara? ¿ Sin lavar y sudorosa? Qué pinta tendrás.
- Простите, просто меня это радует.
Lo siento, pero no puedo evitar estar contenta.
Это, конечно, очень радует...
Todo esto es tan bueno.
Похоже, это Вас не очень радует.
Pues no parece muy contento.
Марго, ничто меня так не радует, как то, что Ева работает у тебя.
- Me hace muy feliz que hayas acogido a Eve.
Вероятно, у нас нет общих интересов. Но вы достаточно добры, чтобы встречаться со мной. Это так меня радует... что про остальное можно забыть.
Supongo que me considera una mujer aburrida, pero recibir visitas con frecuencia, como la de ustedes, es para mí un gran consuelo.
Коль радует тебя вид гнусных дел - вот образец твоей кровавой бойни.
¡ Si gozáis al contemplar vuestros infames actos, he aquí el modelo de vuestras carnicerías!
Меня радует, что мы пришли к общему мнению.
Celebro que coincidamos, entonces.
- Это очень радует, господин граф.
- Encantado, Conde.
Тебя это радует?
¿ Esto te da gusto?
Радует?
¿ Gusto?
Это меня радует.
¡ Oh! ¡ Eso me es grato!
Твоя речь очень радует меня.
Tus palabras me llenan de satisfacción.
Очень специфический запах, это единственное, что радует.
Tiene un olor muy característico, eso es algo bueno.
Она вас не радует?
¿ No le da alegría?
Только людей это не очень радует.
La gente está triste.
Нахожу тебя в хорошем виде, Винсент. И это меня радует.
Te encuentro bien, Vincent, y eso me hace feliz.
Hичто не радует меня так, как осеннее солнце... черное солнце.
Nada me gusta tanto como el sol de otoño. El sol negro.
Уважаемый Маккой, вас, кажется, радует это все?
Doctor McCoy, yo creo que usted se está divirtiendo con esto.
Но роль руководителя меня ни радует, ни пугает.
Pero ni disfruto la idea del mando ni le temo.
Тебя радует эта перспектива?
¿ Te agrada la perspectiva?
Хорошо, что это тебя радует.
- Si así estás contenta. - ¿ Por qué no iba a tener un amigo?
Я люблю восход солнца, он меня радует.
Me encanta ver la salida del sol, eso me alegra mucho.
На Стратосе все изумительно прекрасно и радует глаз.
Aquí en Stratos, todo es sumamente hermoso y agradable.
Полагаю, такая перспектива тебя радует?
¿ Imagino tal perspectiva te complace?
Тебя не радует эта благословенная весть?
¿ No estás contenta con esta bendición, eh?
Одно радует, этим ублюдкам влетело тоже неслабо.
Escuché que esos bastardos han sido degradados. Eso es algo para regocijarse...
Меня не слишком радует необходимость встречи с вами, но я пошел на это только потому, что вы втянули моего чертова сына в эту грязную историю, один бы он на это никогда не решился бы.
Les parece que no me caen bien... porque no me gusta que hayan convertido al tonto de mi hijo en un delincuente.
Если понравилась, радует глаз.
¿ Te gusta? ¿ Te interesa?
И уверяю тебя, меня это очень радует.
Te aseguro que me alegro mucho.
- Он радует глаз.
- Para adornar.
Вперед ногами, и это меня не радует.
Encerrados, nada bueno.
Они особенные. Каждые два года из них вырастает цветок, который отнюдь не радует глаз, но обладает такими свойствами.
Normalmente no tienen propiedades especiales, pero cada dos años producen mecánicamente una fluorescencia roja de aspecto repulsivo, pero tiene propiedades milagrosas.
Мистера Дженсена не радует идея убрать Говарда Била из эфира.
El Sr. Jensen no estaba contento con la idea de sacar del aire a Howard Beale.
Меня радует успех, но это их заслуга.
Me encanta el éxito, pero les pertenece a ellos.
Ваш визит вовсе не радует меня.
Su actitud no me gusta.
Тебя это хотя бы радует?
Estás contenta, ¿ verdad?
Надеюсь, тебя это радует.
Espero que os agrade.
Когда приговор откладывается, это всегда радует.
Siempre es agradable ser indultado.
Меня это радует. Наши шансы улучшаются?
¡ Es tan maravilloso salir de vez en cuando!
Это меня за них радует. Да, это так.
Andábamos sobre la cuerda floja demasiado tiempo.
Я уверен, что тебя это радует.
Estoy seguro de que le encantará.
Она любит меня и радует меня,
Me ama y me consuela
Ничего так не радует глаз, как симпатичная парочка.
Nada se compara a la unión como un corte limpio.
Радует, что Возвращение - это всего лишь легенда.
Me alegro que el retorno sea sólo un cuento.
Это так радует меня.
Me gustaría llorar de alegría.
Как это радует глаз.
Esto es agradable para la vista.
Меня это даже радует.
¡ Yo pienso que es maravilloso!