Разбираюсь перевод на испанский
1,152 параллельный перевод
- Я и не разбираюсь.
No lo soy.
Я разбираюсь в сокровищах.
Conozco el tesoro.
Теперь я разбираюсь в технике.
Ahora soy el maestro de las cosas mecánicas.
Я разбираюсь в этой технике!
¡ Soy el maestro de las cosas mecánicas!
Я в этом совершенно не разбираюсь, мистер М.
No sé nada de eso.
- Нет, но я разбираюсь в шарлатанах.
- Conozco a los farsantes.
Не делай этого. Я один разбираюсь в этих проводках.
Yo no haría eso, a menos que supiera qué cables hacen qué.
Но я не очень разбираюсь в теxнике, знаете ли.
No soy muy técnico que digamos, ya sabe.
А я в ней разбираюсь!
Yo sabía exactamente... -... dónde estábamos en el mapa.
Я в этом разбираюсь.
Estoy en el saber.
И, позволь заметить, в этих вещах я разбираюсь лучше тебя.
Y, déjame ver en estas cosas yo entiendo mejor que tú.
По правде говоря, Прю, я не разбираюсь в аукционах и уже тем более в искусстве.
Para ser sincera contigo, Prue, no sé nada sobre las casas de subastas, e incluso menos sobre arte.
Но я разбираюсь в бухгалтерии.
Pero sé cuál es el límite.
Я плохо в ней разбираюсь, но благодаря тебе, я, скорее всего, получу 4.
No tengo idea de lo que sucede allí. Probablemente termine obteniendo una B.
Я в его делах не разбираюсь.
No conozco ese mundo.
Что ж, я разбираюсь в проблеме кожной регенерации.
Bueno, me las ingenio con un generador dermal.
Я не разбираюсь в акциях.
No sé cómo funciona el mercado de valores.
Не забывайте : я разбираюсь в законах!
No lo olvides, sé algo sobre la ley.
Складывать не умеешь? Я в дробях не разбираюсь, ясно?
- No sé nada de fracciones.
Похоже, я полжизни разбираюсь с мужчинами, которые пугают женщин.
Me siento como si hubiera pasado la mitad de mi vida tratando con hombres que asustan a las mujeres.
Я вообще-то лучше разбираюсь в демонах.
Soy mejor en demonios, de verdad.
Я все еще разбираюсь с этой уродливой гостиной.
Aún me estoy ocupando de esta fea sala de estar.
Я не разбираюсь в танго?
¿ Lo perdí por el tango?
- Видимо, ответ "не разбираюсь".
- Entonces la respuesta es no. - Así es.
- Разбираюсь что к чему.
- Me está gustando navegar.
Я в этих делах разбираюсь.
No tienes que explicarme el negocio.
Да какая разница. Я ведь не разбираюсь в одежде?
Bueno, ¿ qué sé yo de ropa?
Я в этом не разбираюсь, старик, но...
Yo tampoco lo entiendo, amigo, pero...
Я хорошо разбираюсь в этом деле.
Soy bueno en lo que hago.
Да, разбираюсь, это точно.
alguna vez fui el comisario.
Я хорошо разбираюсь в людях..
Sé juzgar a la gente.
Я не разбираюсь в кино, но должен сказать, что "Пыхарь и Хроник" - потрясный!
No voy mucho al cine, pero "Hombre Hierba y Fumón" estuvo "hierbástico".
А ты думал, не разбираюсь?
Nada, ¡ tu eres el experto!
я разбираюсь в жизни.
Ally, conozco la vida.
- Я разбираюсь в диагностике и ремонте.
Destaque en diagnostico y reparación.
Но я и сам отец, и я немного разбираюсь в родительской гордости.
Yo también soy padre y sé cómo es el orgullo paterno.
Сразу станет ясно, хорошо ли я разбираюсь в макияже.
Así sabremos cuál funciona mejor.
- Я разбираюсь в своих клиентах.
Yo selecciono a mi clientela.
Все знают, что я очень плохо разбираюсь в людях.
Bueno, todo el mundo sabe que soy terrible para juzgar a un personaje.
Я лучше вас разбираюсь в людях. И в цветах. И если вы так не считаете, можете меня уволить.
Yo trato mejor al público y sé de flores y si no te parece, me despides.
Дело в том, что вещи, в которых я думала, что разбираюсь...
Es sólo que algunas cosas que suponía ciertas...
Хайд, очевидно, не разбирается в зрелых отношениях, а я разбираюсь.
Mira, Hyde obviamente no entiendes de relaciones maduras... pero yo si.
- Я в этом не разбираюсь.
- No estoy familiarizado.
Я, может, и не очень разбираюсь в лошадях, но я разбираюсь в том, что можно сделать ради одного доллара.
No sé nada de caballos, pero sí qué hacer por un dólar.
Впрочем, должна сказать, я разбираюсь в общественных делах.
De todos modos, tengo que decirle... que tengo un ojo puesto en Servicio Público.
В этом я разбираюсь.
Así rastreo yo.
Ты похожа, я серьёзно. Я неплохо разбираюсь в таких вещах и...
Porque es verdad, en serio, te lo digo sé de estas cosas... y...
Я не очень хорошо разбираюсь в таких вещах, но... Может быть, мы могли бы заключить между собой соглашение...
No soy muy buena en este tipo de cosas, pero tal vez podríamos hacer alguna clase de arreglo entre nosotros.
Ну я не очень разбираюсь в современном искусстве и даже не знаю, что и сказать о твоих работах
La verdad, no se mucho de arte moderno y lo cierto es que no se que pensar.
" Я совсем в этом не разбираюсь,
"No sabes nada de negocios"...
Я разбираюсь в копах.
Yo conozco a los policías.