Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Р ] / Размытый

Размытый перевод на испанский

52 параллельный перевод
Когда антипрофсоюзная борьба западных рабочих подавляется, прежде всего, самими профсоюзами, когда бунтарские молодёжные движения оформляют свой первый, пока ещё размытый и нечёткий протест, в котором, тем не менее, уже выражался их отказ от лживой политики,
Cuando las luchas antisindicales de los obreros occidentales son reprimidas en primer lugar por los propios sindicatos, y cuando las revueltas actuales de la juventud lanzan una primera contestación informe que implica de modo inmediato el rechazo de la antigua política especializada,
Я пытаюсь снимать Мела, а он "размытый".
Intento enfocar a Mel y no puedo.
Не знаю, как бы тебе сказать... но ты "размытый".
No sé cómo decírtelo se te ve mal.
Ты "размытый".
Estás borroso.
Почему вы такой размытый?
- ¿ Por qué estás tan difuso?
Нужно заметить, что смысл немного размытый.
Debo admitir que casi lloraba.
Работа нервной системы и особый способ, которым она осуществляет квантовые эффекты - очень четкий, определенный способ, не туманный, не размытый - открывает возможность для свободы воли, идея которой не входит в конфликт с современными научными принципами.
Por el funcionamiento del sistema nervioso, y la forma particular en que implementa los efectos cuánticos, una forma muy precisa, no general, imprecisa ni confusa, en que abre la puerta para que la libre voluntad sea una posibilidad que no viola
Слишком размытый вопрос..
Voy a necesitar una pregunta más concreta.
Вы все просто как размытый ряд коротких штанишек и зловещих улыбок.
Son como una gran mancha con pantalones cortos y sonrisa siniestra.
Мы должны начать все сначала, с того места, где нет определенности, где знаки размыты, и цветной плачь, где тела бьются в конвульсиях как трупы Бухенвальда, где развивается красное знамя под звуки победы, которая никогда не должна быть последней,
Deberíamos empezar desde el principio, donde la certeza no existe, donde el dibujo es desesperado y el color estridente donde los cuerpos se retuercen como los cadáveres de Buchenwald donde una bandera roja se agita al sonido de una victoria que no debería ser la última,
Но с этого момента все вещи стали немного размыты.
Pero a partir de ese momento, las cosas fueron confusas.
Все козыри биты, границы разума размыты.
El juego ha sido disuelto Mi mente ha sido expandida
Они все размыты В бесконечный день.
Emborronados en un día sin fin.
Дороги были размыты, сэр
Los caminos estaban enfangados.
А пророчества всегда размыты. И грязны.
Y las profecías son sucias y desgarradas.
Дороги размыты.
Las carreteras están inundadas.
Они чуть размыты, но точно напоминают людей.
Están borrosos, pero sin duda son personas.
Пол, как ты сказал в начале, некоторые границы были размыты здесь. Поэтому я даже не думала об этом.
Como dijiste al principio, algunas líneas han quedado difusas aquí así que ni siquiera había pensado en esto.
Его офиса, моего дома, какая разница, границы размыты, не так ли?
- Su consulta, la habitación, mi casa, ¿ aquello qué es, es todo un poco confuso, no?
из-за всего этого, в уравнении... целые вещи были немного размыты, если честно.
Tira todo lo que en la ecuación... Todo fue un poco una falta de definición, para ser honesto.
Вы все одеваетесь как чудики, и поэтому, для нас ваши лица размыты.
Te vistes como un bicho raro, y lo restriegas por la cara de los demás.
Чернила немного размыты.
- La tinta luce un poco borrosa.
Все фотографии были размыты.
Las fotos estaban todas borrosas.
Размыты?
¿ Borrosas?
Знаете, вообще-то здорово, быть... поблизости. Я скажу, почему они все размыты.
Es bonito estar presente cuando... ya sabes.
Последние несколько лет были размыты в моей памяти.
Los ultimos años han sido borrosos.
Простите, мистер По. - Размыты.
- Ha estado lloviendo.
Границы и без того размыты.
¿ Tus límites no son suficientemente chiflados?
Просто границы дозволенного немного размыты сейчас.
Quizás eso esté un poco borroso ahora.
И, если тут и есть кто-то, кто хочет, чтобы это стало сюжетом, то это я. но это всего лишь мелкий местный протест с бессвязным списком размытых требований которые ещё более бессвязны и размыты, чем тогда, когда я встретил тебя четыре недели назад.
Y si hay alguien que quiere que esta sea una historia verdadera, soy yo, pero esto es solo una protesta local que va a menos con una enmarañada lista de demandas sin enfocar que es más compleja y menos enfocada que cuando te conocí hace cuatro semanas.
- Фото немного размыты, но недвусмысленны.
Las fotos son un poco desenfocadas, pero son inequívocas.
Когда он смотрел на проекцию в свою камеру-обскура, то видел, что эти тончайшие линии слишком размыты и темные, чтобы их нарисовать.
Cuando miró a la proyección en su cuarto oscuro, todas esas líneas delicadas eran demasiado débiles y confusas para pintar.
Может быть, для него границы между ними размыты?
Quizás él vea las líneas borrosas.
Дороги размыты.
Las carreteras están cortadas.
Их лица размыты.
Sus caras están borrosas.
Лица размыты, они могут быть кем угодно.
Las caras están borrosas y podrían ser cualquiera.
Мы можем изучить их для следствия и связать с доказательствами.. с кровью, отпечатками пальцев, волокнами... но они немного размыты после такого количества времени под водой.
Podemos examinarla en busca de trazas y evidencia de contacto sangre, huellas, fibras pero estarán degradadas después de tanto tiempo bajo el agua.
Все это увлечение Ваши идеи очки Тем не менее Свидетельство, которое мы имеем Предложение настолько размыты Ну вокруг вас, рядом с вами и, возможно, с вашей стороны Женщина ножом в десять раз, а вы Не могу вспомнить ни момент всего инцидента.
Tanta fascinación, tanta fijación por los acontecimientos y, pese a ser un testigo tan entusiasta de todo, se aburre tanto que, a su alrededor, a su lado, puede que incluso por su mano, una mujer es apuñalada diez veces y usted es incapaz de recordar ni un momento.
Изображения немного размыты, но скоро они станут четкими.
Las imágenes son un poco borrosas, pero se aclararán en un segundo.
Ну, с прошлой недели все дни словно размыты. Надеюсь, вы можете это понять.
Bueno, desde la semana pasada, los días han sido confusos.
У Кэйтлин ДНК, который мы сняли со стрел, убивших Сару, но результаты научно-технического отчёта пока размыты, так что это займёт немного больше времени.
Caitlin tiene el ADN que conseguimos de las flechas que mataron a Sara, pero las marcas de STR están degradadas así que llevará un poco más de tiempo.
Кадры размыты, но не похоже ли это на "H"?
Está un poco borroso, ¿ pero no te parece una hache?
Кодовое слово всплыло в разговоре, но детали размыты.
Su nombre en clave surgió en una conversación. pero los detalles están incompletos.
Они были... размыты.
Eso fue... eso era confuso.
Границы сильно размыты.
Las líneas están muy diluidas.
Да, основы на месте, но детали размыты.
Sí, conceptualmente, todo parece estar allí, pero los detalles están nublados.
Границы полностью размыты.
Límites traspasados.
Между понятиями синтетик и человек теперь границы размыты.
La frontera entre lo que se considera sintético y humano se ha difuminado.
Эти воспоминания так размыты.
Muchas cosas de esa época son borrosas.
Ж : Я говорю, воспоминания размыты.
Como te he dicho, está borroso.
Все спутниковые снимки острова размыты, но... дом Сьюзан... находится здесь.
Todos los mapas de satélite de la isla están pixelados, pero... las instalaciones de Susan están... por aquí abajo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]