Разойтись перевод на испанский
557 параллельный перевод
В чем дело? Разойтись.
- Borracho y maleante.
- Браун, сигнал конвою разойтись.
- Brown, que se disperse el convoy.
Разойтись.
Echo Charlie.
- Сигнальная ракета - разойтись.
- Lanzar bengala de dispersión.
- Готовсь сигнальная ракета - разойтись.
- Prepárese para lanzar bengala.
Видно, хотят разойтись с нами миром.
Les dije que haríamos un trato. A lo mejor es lo que quieren.
'орошо. ѕочему бы вам всем не разойтись по домам?
Bien. Vámonos todos a casa, ¿ sí? ¡ Vamos!
Нам всем не мешало бы разойтись по домам и выспаться.
En mi opinión, deberíamos irnos a casa a dormir un poco.
Я заметил : стоит нам в чём-то разойтись с военными, правда остаётся за нами - не считая того, что это они, а не мы, работают там и рискуют жизнью.
Me di cuenta de que siempre que estamos en desacuerdo con ellos, tenemos razón... pero ellos son los que utilizan las armas, y arriesgan la vida, no nosotros.
Думаю, если ты и правда считаешь меня таким дурачком, каким сегодня расписала, то нам лучше разойтись
He estado pensando, si tú realmente piensas que soy un pobre diablo, como dijiste anoche... lo mejor es que cada uno vaya por su camino.
Стоит нам разойтись во мнениях, ты тут же вываливаешь свой университетский багаж.
Cuando disentimos, sacas eso de la universidad.
Разойтись.
Disgréguense.
Старретт не даёт им разойтись.
Starrett los mantiene unidos.
Рик, вели им разойтись по домам.
Rick, dile a esa gente que vuelva a la cama.
Сопляк! Tы же сам предложил разойтись по домам!
¿ No decías que querías irte a casa?
Да, разойтись по домам. Hо не договариваться с разбойниками!
Sí, pero no a negociar con bandidos.
Фактически, наши отношения испортились настолько, что к моменту,... когда он отправился в Корею, мы начали думать о том, что бы разойтись.
De hecho, las cosas empeoraron tanto entre nosotros... que justo antes de que él se fuera a Corea, pensamos en separarnos.
Разойтись.
Sepárense.
Говори, пой, танцуй... Что угодно! Но не дай собранию разойтись, пока мы туда не придём.
Habla, baila, canta, cualquier cosa... pero no dejes que termine hasta que lleguemos allí!
Отлично... но не лучше ли нам разойтись по-хорошему!
Muy bien, pero creo que también podríamos convidarlos a nuestras bodas.
Прошу, разойтись.
Vamos, andando.
Разойтись!
Circulen... Vamos...
Ну теперь мы всё обсудили и нам лучше разойтись.
Aun así, mucho mejor. Así te convencerás de que es mejor que no volvamos a vernos.
Отлично, теперь я предлагаю разойтись в разные стороны и встретиться вероятно, вот там за углом.
Excelente. Sugiero ir en diferentes direcciones... y encontrarnos en el punto más lejano, que estará probablemente, en algún lugar al girar esa esquina.
Я прошу разойтись, понимаете, вы должны повернуть направо до того, как повернёте налево.
No estoy de acuerdo, como ves, hay que girar a la derecha antes de girar a la izquierda.
Наше судно было заблокировано. Мы попытались разойтись...
Nuestra nave fue bloqueada y al intentar evadir...
Разойтись.
¡ Rompan filas!
Вы все заключены в каютах, пока я не узнаю, кто начал. Разойтись.
Quedan confinados a sus aposentos hasta que lo averigüe.
Следите, когда я командую разойтись. И пусть победит лучший.
No deben abrazarse por ningún motivo.
Разойтись!
Tiempo.
Разойтись.
Dispersión.
Мы подрались! Мы с Аскилтом решили разойтись.
Ascilto y yo nos hemos peleado, y ahora vamos a separarnos.
Разойтись - это лучшее решение.
No podemos seguir juntos. Quizá esta sea la mejor solución.
- Заткнитесь, демонстрация окончена, разойтись!
¡ Cállense! Ha terminado la manifestación. Dispérsense.
Над тем, чтобы разойтись, идти своим путем. Подумаю.
Podríamos tirar cada uno para su lado.
Хочешь разойтись?
¿ Quieres que nos separemos?
Договорились. Я помогу тебе. Но потом пути наши должны разойтись.
De acuerdo, te ayudaré pero cada cual por su camino.
Поверь мне, лучше бы вам разойтись.
Lo que encuentro mejor para vosotros dos créeme, es ir cada uno por su lado.
Я прошу вас разойтись.
Les insto a que se dispersen.
Не могли бы вы разойтись отсюда, пожалуйста?
Despejen el área, por favor.
Я предлагаю Борщеву поставить на вид и разойтись по домам.
Sugiero que emitamos una advertencia y nos vayamos todos a casa.
Ты хотел разойтись не меньше чем я.
Alvy, tú querías terminar tanto como yo.
Точно. Я не думаю что многие пары способны на это, разойтись и остаться друзьями.
No creo que muchas parejas puedan separarse y seguir siendo amigos.
Всем разойтись.
¡ Dispérsense! ¡ Todos dispérsense!
Со дня нашей свадьбы... разве мы никогда не хотели разойтись?
Desde cuando nos casamos... ¿ alguna vez pensamos en separarnos?
Мои части пытаются разойтись.
¡ Partes de mí continúan desfilando!
Все должны разойтись по номерам и хранить молчание.
Toda la gente atrás, dénme espacio y silencio.
Мы можем разойтись по домам.
Ahora podemos irnos a casa.
Но мы должны были разойтись, мой статный незнакомец сделал первый шаг.
Bubu espera Coches y bicicletas desfilan Y el tiempo lentamente perpetúa
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
¡ Buenas noches, buenas noches!
Мы должны разойтись.
Será mejor que nos separemos.