Разорван перевод на испанский
70 параллельный перевод
Как брат его родной разорван был Снарядом в клочья. Но невозмутимым
He visto cómo los cañones mataban a sus hombres y cómo arrancaban a su hermano de sus brazos.
Нейтли разорван на куски.
Nately ha volado en pedazos,
Ваш контракт разорван.
Han cancelado su contrato.
Разорван на части. Невероятно. Да уж.
Despedazado, increíble.
Взгляните на это, колондин 80 калибра попросту разорван как картон!
Mira esto, colodión calibre 80 rasgado como el cartón! Colodión es una solución de nitrocelulosa en una mezcla de éter y alcohol.
Кузен Фледж. Разорван на части четырьмя лошадьми.
4 caballos salvajes le arrancaron cada extremidad.
"Круг" разорван, полковник.
El Circulo se ha disuelto, coronel.
- Источники Энджела сообщают, что контракт разорван.
- Ángel dijo que el contrato se acabó.
Если назвать его, твой слабый мозг будет разорван в трепещущую массу...
Decirlo en voz alta rasgaría tu débil cerebro... en una temblequeante masa de...
Черный спектр двух жизней разорван на куски.
Ah, el espectro oscuro de dos vidas separadas.
Зонд был разорван на части приливными силами на горизонте событий почти мгновенно.
La sonda ha sido destruida casi instantáneamente al entrar en contacto con las fuerzas del campo.
Один из них был разорван пополам...
Uno de ellos estaba doblado por la mitad. Quiero decir...
У вас был договор, вы бы не пострадали, но теперь, золотой рог вернулся к вам и договор разорван.
Tú tenías un acuerdo. No serías herido nunca, pero ahora el Cuerno Dorado regreso a ti. El acuerdo terminó.
Потому что если мешок будет разорван, то я не хочу, чтобы в него попала инфекция.
Porque una vez abramos el saco, no quiero que haya ninguna infección.
Ты разорван на куски
# Estás hecha pedazos
У тебя был ряд заколок бабочек на волосах. короткая джинсовая куртка и правый карман был разорван потому что ты всегда пихала свой кулак туда, когда ты нервничала.
Llevanas una fila de horquillas de mariposas rojas en la cabeza, una chaqueta corta vaquera y el bolsillo derecho abierto porque siempre sol � as meter el pu � o cuando estabas nerviosa.
Как сказать матери, что ее ребенок утонул? Или что он был разорван животными?
- ¿ Cómo se le dice a una madre que su hijo ha muerto ahogado o devorado por un animal?
Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне, зачем на преданных земле костях разорван саван?
No me atormentes con la ignorancia, dime por qué tus venerables huesos, sepultados en la muerte, han roto su mortaja.
Этот порочный круг должен быть немедленно разорван.
Debes acabar con esta cadena inútil inmediatamente.
Всего лишь разорван пополам.
Me cortaron a la mitad, nada más.
В полицейском отчете говорится, что ее череп был буквально разорван когтями?
¿ El informe de la policia dice que hay algo clavado en su cerebro?
Наконец-то кандалы упали, мы можем начать использовать другие инструменты, потому что первоначальный манифест разорван. Но всё равно мы собираемся сделать его преимущественно в электронном ключе ". "
Por fin ya no había cadenas, podemos usar otros instrumentos... porque el manifiesto original se había roto... pero igual lo vamos a hacer mayormente electrónico.
Что бы нам ни было предназначено, если временной континуум разорван, наши судьбы уже изменились.
Lo que fuese que pudiesen haber sido nuestras vidas si la continuidad temporal ha sido alterada, nuestros destinos han cambiado.
Они следили за русскими морскими учениями в водах Северной Кореи 6 месяцев назад, Когда был разорван контур охлаждения и произошла утечка теплоносителя реактора,
Estaban siguiendo de cerca un ejercicio de la marina rusa en aguas norcoreanas hace seis meses cuando una rotura en los refrigerantes provocó un escape del reactor.
Осирис был разорван на тысячу кусочков.
Osiris fue cortado en miles de piezas.
У скольких игрушечных рыбок разорван плавник.
¿ Cuántos peces de juguete hay ahí fuera a los que les faltan aletas?
Антонии больше нет, круг разорван.
Antonia se ha ido, el círculo se ha roto.
Анус жертвы разорван гантелей. В прямой кишке обнаружена сперма. Если это еще можно назвать прямой кишкой.
El ano tiene lesiones de una mancuerna y no hay semen en el recto.
Я разорван.
estoy arruinada.
Он должен быть разорван, выкорче...
- Debe ser arrancada de raíz.
Спинной мозг был разорван, смерть наступила мгновенно.
La columna vertebral está seccionada. Muerta en el acto.
Может, это и к лучшему, что теперь он разорван.
Quizá haya sido lo mejor que se haya roto ahora.
- Он разорван.
- Se ha rasgado.
мы отписали дом Елене но она умерла и договор разорван и.. это очень долгая история
Le habíamos transferido la casa a Elena, pero ella murió y el sello se rompió. Y... es una muy larga historia.
Разорван в клочья.
Chicos despedazadlo.
Этот круг разорван.
El círculo está roto.
Мы спасли ему жизнь, но его спинной мозг разорван ниже первого грудного сегмента, так что он никогда не сможет снова ходить.
Es decir, salvamos su vida, pero su espina dorsal fue dañada justo en la zona de la T-1 así que nunca más volverá a caminar.
Последний человек, который его потревожил, был разорван в клочья.
La última persona que lo asustó, quedó hecha jirones.
Разорван на части.
Destrozados.
Так что, контракт разорван, но у меня все еще есть записи, которые я вручу всем вам и буду продавать перед церковью и возле своей машины, а еще на Амазоне, так что, что бы ни случилось – я хотя бы была честна перед собой.
Así que ya no tengo un contrato discográfico, pero sí que tengo una grabación, la cual les daré a todos ustedes y venderé en una mesa delante de mi iglesia y fuera de mi auto, y en Amazon, así que, pase lo que pase, al menos fui fiel a mí misma.
Парень был разорван на куски в своей собственной квартире.
Un tipo fue mutilado brazo por brazo dentro de su departamento cerrado.
Насколько мы можем судить, он был связан и разорван
Por lo que podemos decir, fue atado y despedazado.
Синяк на щеке, разорван жилет, мы думаем, это убийство.
Aparte del moretón en la mejilla y el chaleco rasgado, creemos que se trata de un asesinato.
Неосязаемый договор с государством, который он подписал, как и все мы — был односторонне разорван.
El contrato tácito que él, como todos nosotros, tiene con el Estado, se dio por terminado en forma unilateral.
Вообще-то, разорван.
Desgarrado, en realidad.
Сейчас наш план провалился, и контракт разорван.
Y ahora, nuestro plan ha fallado, y el contrato está roto.
Мой клиент считает, что мистер Бёртон заставил работадателя усомниться в его профессионализме, поэтому договор и был разорван.
La posición de mi cliente es que el Sr. Burton violó la clausula de profesionalismo de su contrato, por lo cual fue despedido.
Ну, в повествовании о нём... Однажды на него напал лев, но Бог дал ему сил, и лев был разорван.
Pues, su historia cuenta que un día, cuando un león lo atacó Dios le dio fuerza y él lo asesinó.
А чуть позже документ был разорван.
Y luego la hizo mil pedazos.
Сенатор Амидала утверждает, что Мандалор глубоко коррумпированный мир. Чтобы порочный круг был разорван, будущие лидеры в Королевской
Si el ciclo se rompe,
Дорогой, скажи им что все хорошо. - Но стикер разорван.
Se me puso la piel de gallina.