Ранит перевод на испанский
490 параллельный перевод
Разве не та же пища насыщает меня, и не то же оружие ранит?
" Me alimento de los mismos manjares, recibo las mismas heridas...
Труди, если я сказал что-нибудь что ранит Ваши чувства...
Trudy, si he dicho algo que te ha molestado...
Это глубоко ранит Криса, а я не хочу быть той, кто это сделает.
¡ Esto le dolerá mucho y no quiero ser quien lo hace!
Это ранит мою гордость.
Eso haría mella en mi orgullo.
- Хорошо, раз это тебя ранит, завтра банки откроются... я заплачу что смогу, а остаток отработаю.
Si eso piensas, mañana cuando abra el banco... te pagaré lo que pueda y te resarciré el resto.
- Нет, Мануэль, он ранит тебя.
No, Manuel... ¡ saldrás herido!
Это его еще больше ранит.
Le heriré aún más.
ѕравда ранит!
A nadie le gusta un sabelotodo.
Я, Жозе, да буду заперт ключами Святого Петра. Там, где никто не увидит, не ранит и не убьёт меня. Да не прольётся ни капли крови из моего тела.
Yo, José, con las llaves de San Pedro seré escondido... donde no puedan verme ni herirme... ni matarme... ni sacar la sangre de mi cuerpo.
Никто тебя не ранит.
Nadie te hará daño.
Не убивает, не ранит, не травмирует, но я вам скажу, что она умеет.
No mata, no hiere, no lisia, pero te diré lo que hace.
Включите, прежде, чем он и впрямь ранит ее!
Encenderla de nuevo, antes de que realmente le haga daño!
Думал, что это ранит наши чувства.
Pensé que esperar no nos perjudicaría.
-... я советую вам... - Шарль больше не ранит Мишеля и не тронет меня!
Charles no volverá a tener la oportunidad de acercarse a Michel...
Я говорю : Шпага ранит.
Digo : "Una espada hace daño".
Любовь не ранит, милая. Любовь исцеляет.
El amor no duele, cariño.
Боишься, это её ранит?
¿ Temes que le traumatice?
Если я скажу ей, это ее ранит, а я не хочу делать этого.
Sise lo dijera, sólo heriría sus sentimientos.
Как бы ни горька была правда она не так ранит, как бесчестная ложь.
Aunque la verdad sea terrible no lo será tanto como la deshonestidad.
В чём дело, правда ранит?
¿ Qué ocurre? ¿ Te duele la verdad?
Настолько сильно это его ранит.
Le duele demasiado.
Того, кто носит их, не ранит оружие, и он всегда найдёт дорогу домой.
Al que lo lleve, no habrá arma que pueda herirle... y siempre encontrará el camino de regreso a casa.
Это ранит.
Está funcionando.
Ранит!
¡ Me duele!
Проблема бесплодия всегда ранит мужское достоинство.
Los problemas de fertilidad le pueden poner presión a un hombre.
На холоде ранит сильнее.
Cuando hace frío todo me duele más.
Разве он не ест ту же пищу, что и христианин? Разве он ранит себя не тем же оружием и подвержен не тем же болезням? Лечится не теми же средствами?
¿ No come la misma comida, hiere con las mismas armas, padece las mismas enfermedades, sana con los mismos medios, tiene frío y calor en invierno y verano, como un cristiano?
Я не думала, что это известие ранит меня так глубоко.
No esperaba que me afectase tanto.
Дорогой Пабло, то, что я должна сказать, ранит меня и глубоко ранит тебя.
Mi querido Pablo, lo que tengo que decirte hace daño a mi corazón, y te herirá profundamente.
А загрязняя окружающую среду ты ранишь детей. А если не будет детей, это ранит всех.
Contaminarás el medio ambiente, dañarás a los niños, y si no hay niños, entonces dañarás a las plantas.
Это ранит мои чувства.
Heriste mis sentimientos.
Мы забываем тех, кто ранит нас, кто оставляет нас.
Olvidamos a los que nos hacen daño o abandonan.
Ты ведь знаешь, как это ранит меня?
No sabes lo que me hiere...
Любовь ранит.
El amor lastima.
И любовь ранит сильно порой,
Porque el verdadero amor No es bonito
И любовь ранит сильно порой.
Porque el verdadero amor No es bonito
И любовь ранит сильно порой.
¿ No es el nombre del amor?
Которое вы, месье, повторяете с такой лёгкостью, что меня это удивляет и ранит.
y qué usted soslaya, señor, con una ligereza que me asombra y me hiere.
Но если они влюбляются, сохраняя эти приоритеты, то это очень ранит.
Pero si se enamoran es patético.
Ее сильнее ранит, если я...
Le dolerá más si yo-- -
Это ранит мои чувства.
Me ofendes.
- Я знал как сильно это вас ранит.
- Sabía que sufrirías mucho.
Да, истина всегда ранит.
La realidad es cruel.
Невозможность сказать "я люблю тебя", ранит до глубины души.
¿ Sabes cuánto duele no ser capaz de decir "te amo"?
И видеть себя покипсящего на телевидении ранит меня :
Verme en la televisión, hizo que me diera cuenta.
Правда в том что это до сих пор ранит.
La verdad es que aún me duele.
Эй, неужели ты не видишь, как это ранит меня?
- Estoy dolido.
Любовь ранит.
El amor hace daño.
Это ранит меня больше, чем вас, но у нас нет выбора.
A mí me duele más que a vosotros pero no hay más remedio.
Что так глубоко ранит вас?
El motivo de tu... profunda preocupación.
Парня из Саути ранит шрапнелью в задницу, и он сможет вернуться назад, на завод.
Será algún chico del sur quien recibirá los balazos en el culo.