Растерялся перевод на испанский
139 параллельный перевод
- Я бы на вашем месте тоже растерялся.
- Yo tampoco sabría.
А Гисборн так влюблен в Марианну, что и "мяу" сказать ей не смеет. А этот дерзкий малый не растерялся. Дамы и господа!
Gisbourne, enamorado de Marian, no osa hablar con ella y este insolente se atreve incluso a replicarle.
Я бы растерялся.
- Me impresionaría mucho.
Сначала он даже растерялся и сказал, что поговорит с дядей, но когдая передал ему слова дяди, он был шокирован.
Al principio parecía preocupado y dijo que lo discutiría con mi tío, pero cuando le conté las palabras de él, se aturdió.
Колька бы не растерялся.
Kolka nunca se ha perdido.
Растерялся, не рассмотрел как следует.
Me he confundido, no veo bien.
Но я не растерялся.
No es broma.
Я растерялся!
Yo estaba confundido!
Чего растерялся, папаша?
¯ Por qué se ha turbado, papito?
Когда Сабан побежал, я растерялся.
Cuando Saban empezó a dirigirse a los juzgados, me entró pánico.
- На мгновенье растерялся.
Perdí la concentración un momento.
Поэтому ты растерялся.
Por eso seras ensuciada.
Затем, я просто растерялся.
Y luego empecé a perder todo.
Я растерялся...
No lo sé.
Я растерялся.
Me distraje.
Так рад, что растерялся...
Me ha impresionado verte.
Да, я растерялся и разбил машину.
Si, y me distraje y choqué el auto.
Похоже, он растерялся.
Parecía confuso.
Почему он вдруг растерялся?
¿ Por qué estaba confuso?
Но когда получил подтверждение, совсем растерялся.
Cuando se confirmaron me molestó bastante.
Он единственный не растерялся и начал действовать.
También es el único que hizo algo acerca de la situación.
Ты растерялся?
¿ Te has perdido?
- Растерялся?
- ¿ Perplejo?
Простите, я немного растерялся.
Disculpe, pero estoy un poco pasmado.
Я на секунду растерялся, и он сбежал.
Él alumbró la luz hacia nosotros. Yo me distraje momentáneamente y él escapó.
Да, я растерялся.
Estás tratando de matarme.
Я скажу тебе что такое растерялся.
Confuso... Yo sé lo que es confuso.
Я скажу тебе, что такое растерялся.
Confuso... Yo sé lo que es confuso.
Я растерялся.
No sabía que decir.
В прошлый раз старичок вышел на сцену, забыл слова, растерялся и его освистали.
La otra vez, un adorable anciano subió y olvidó la letra, se resbaló....3 ; todos lo abuchearon en el estrada.
Он тоже растерялся.
Él también reaccionó raro.
Может быть, он немного растерялся.
Quizás él estaba confundido.
Но перед Джоном и Йоко растерялся.
Pero le dio vergüenza hacerlo delante de John y Yoko.
... и слегка растерялся - ну, мультики эти, твоя мама, но ты по-прежнему на плаву!
Debo serte honesto. Entré y fue como... un poco desconcertante. Hay caricaturas, tu mamá y sin embargo, aún lo tienes.
Ну, я растерялся.
Estaba bajo mucha presión.
Я бы растерялся.
No sabría qué hacer.
Надеюсь, ты не растерялся с мистером Фоком.
Espero que no hayas tenido problemas con el Sr. Fock.
Я растерялся. Эта машина меня бесит.
Se me subió alguien y me distrajo.
Но это математика, я растерялся.
Pero eran matemáticas, me ofusqué.
Должно быть, ты растерялся, в инструкциях наверняка нет указаний, что делать в таких случаях.
Tuvo que haber mucha confusión... no es que tuvieran reglas o... procedimientos para esta clase de situación.
Смешно было видеть, как растерялся Райан.
Fue divertido ver a Ryan tan abochornado.
Я просто растерялся.
Quiero decir, yo- - Me asusté.
Воспитай меня испугом. Йо-йо, когда ты попадёшь сюда, я тебе сперва испорчу жизнь, а потом... прости, я растерялся. Ну ладно.
Provócame miedo para que me vuelva recto.
Я растерялся.
Estaba desorientado.
Бедняга Чарли совсем растерялся!
¡ El viejo Charley se ha acojonado!
- Я просто растерялся, понимаешь?
- No pensaba con claridad, ¿ vale?
Я только думал... нет, я растерялся. Что мне теперь делать? - Выброси револьвер
Pensé que se... no se lo que me dio.
Дэвид, боюсь я не слова не понял Я очень растерялся в той ситуации
No sé a qué se refería.
Я знал, что у меня проблемы, но я просто - абсолютно растерялся.
Sabía que estaba en un tremendo problema, yo sólo- - Perdí la razón.
Слушай, я что-то растерялся.
Estoy todo aturdido.
- Ктому же я так растерялся.
Yo soy Hélène, Hélène van Horn.