Решала перевод на испанский
111 параллельный перевод
А я - никогда не решала.
Pues yo nunca supe admitir las cosas.
ты решала не задачу с протекающим краном или пустым бассейном. ты совершила преступление. А такого в реальной жизни не бывает.
Cogiste uno de tus problemas, con grifos que gotean, depósitos que se llenan y se vacían, y lo convertiste en un crimen.
Я тебя не осуждаю. Просто я бы хотела, чтобы ты решала свои сердечные проблемы вне стен театра.
Pero arregla tus asuntos sentimentales fuera del teatro.
Дом бы давно развалился, если бы всё решала она.
Por lo que a ella respecta la casa podría caerse a pedazos.
После каждого свидания я решала : "Следующая встреча будет последней".
Cada vez que iba a visitarle, me decía que la próxima vez iba a ser la última.
Когда она решала что-нибудь сделать... она просто шла вперёд и делала это.
- Cuando se decidía a hacer algo - Iba hacia adelante y lo hacía.
Когда другие дети играли на улице, Я решала задачи по математике.
Mientras los demás niños jugaban, yo resolvía problemas matemáticos.
И он, пока я решала что делать, вдруг просунул руку в вырез блузки.
Antes de que yo dijera nada, me metió la mano dentro de la blusa.
Я как раз решала, купить их или нет, когда вы на меня налетели.
Yo estaba tratando de decidir si quería esto o no cuando usted se entrometió.
Если бьi решала я, но все решает отец.
Si dependiera de mí, pero... papá controla todo.
Я ничего не решала. Просто так вышло.
De hecho, no lo elegí, tan sólo pasó.
На прошлой неделе я решала, в какой клуб пойти вечером, а теперь читаю Библию.
Una semana la cuestión es decidir a qué club nocturno ir, y la siguiente leo la Biblia.
Она решала устроить первый ежегодный показ мод фонда Пресвятого Сердца, чтобы собрать денег для медсестер.
Decidió organizar el Primer Desfile Benéfico de Moda "Sagrado Corazón" con el fin de recaudar dinero para incrementar el personal de enfermería.
Нет, решала всегда ты, а затем приказывала мне согласиться.
No, tú siempre tomabas las decisiones y me decías que debía estar de acuerdo.
решала бы раньше : или иметь ребенка, или нет.
O tienes al bebe o no.
Ей нравились собаки, она проводила каждое свое лето в Северной Каролине, она играла на бас-гитаре, она решала кроссворды из Таймс, она играла в теннис, она любила старые фильмы, ее любимым блюдом была лазанья, ее любимой книгой была "Любовь во времена холеры", ее любимый певец был Отис Реддинг,
Le gustaban los perros pasaba sus vacaciones en Carolina del Norte tocaba el bajo hacía los crucigramas del Times, jugaba al tenis le gustaban las películas clásicas, su plato preferido era la lasaña su libro preferido era "El amor en los tiempos del cólera" su cantante preferido Otis Redding, y quería tener dos hijos :
Хорошо, Кеннет, теперь ты помогаешь Трэйси во всех не касающихся секса вопросах, которые решала Энджи
Está bien, bueno, Kenneth, ahora te encargarás de ayudar a Tracy con las cosas no sexuales que Angie hacía por él.
Почему ты решала все у меня за спиной?
¿ Por qué lo hiciste a mis espaldas?
Да, как раз решала, какие туфли надеть.
Sí, intentaba decidir que zapatos debo usar.
Я вырубилась лицом в клавиатуру, пока решала.
Me dormí sobre el teclado mientras lo dilucidaba.
Изнасилование моей физической целостности, поскольку не я решала, когда, где и как.
"Una violación a mi integridad física." "que en ese momento no fui yo quien decidí" "cuándo, o dónde, cómo..."
Пока она не решала вернуться.
Hasta el día que regresó por ti.
- Нет, я не решала. - Я думал, что ты сказали, что это была хорошая идея.
Creí que dijiste que era buena idea.
Я не решала.
Yo no lo decidí.
И если бы всё решала я, то вы были сейчас в доме для сумасшедших, где вам и место.
Si fuera por mí, estaría en el manicomio, donde pertenece.
Годами твоя формула вероятности решала судьбы людей.
Durante años, tu fórmula de probabilidades ha decidido el destino de los demás.
Не будем обсуждать твою вшивую грамматику, но не я решала брать Давида с собой.
No vamos a hablar de tu pésima gramática. Pero no decidí llevarme a David por mi misma.
Я был ей благодарен, что она решала это целый день.
Le he estado agradecido por considerarlo todo un día.
Она не знала, чем хочет заниматься в жизни, ну, и пока решала, устроилась на работу обслуживать столики.
No sabía que quería hacer con su vida, así que mientras decidía, se consiguió un trabajo como.. mesera.
До сих пор мой публицист решала за меня все... о чем я буду говорить во время интервью, и даже писала мне, что именно я должна сказать.
Hasta ahora mi publicista decidía todo por mí, lo que debía decir durante las entrevistas. E incluso me daba un guión de lo que exactamente debía decir.
Это не так, Сара, я хочу, чтобы ты сама решала.
Eso no es verdad. Yo quiero que seas tú la que decida.
Когда мне было 14 и меня взяли во дворец, я решала одну проблему за другой
Khita del palacio a los 14, Debo valientes a través de cada paso de la puerta..
У тебя был очень сложный год, и я знаю, что ты решала самые сложные задачи в своей жизни, но мне показалось, что ты прошла через все это и стала наслаждаться сама собой.
Has sido tan difícil el año que paso, y se que estas pasando por uno de los mayores desafíos de tu vida, pero me parece que recién pasaste los obstáculos, y empezaste a disfrutar de vos misma.
- Все это время, пока я все это решала, я совершенно не знала, что ты чувствуешь.
Todo esto está pasando, Y yo estoy tomando todas esas opciones, Y no tengo ni idea como te sientes.
Она всё всегда решала за меня, каждый мой шаг, что я делала и...
Ella ha tomado cada decisión por mi. Ha decidido cada movimiento lo que he hecho.
Я решала несколько последних организационных вопросов.
Tuve un par de problemas organizativos de último momento.
Посмотрел бы я, как ты решала уравнения в системе Брайля.
¿ Sí? Me gustaría verte resolver ecuaciones en Braille.
Всякий раз, когда Маршал вёл себя гипер-активно, его мама обычно решала, что он "болен"
Cada vez que Marshall se ponía demasiado hiperactivo, su madre decidía de golpe que estaba "enfermo"
Просто пытаюсь обезопасить тебя, чтобы это не привело к тому, что всю жизь ты решала проблемы от одной ночи веселья с каким-то парнем, которого ты толко начинаешь узнавать.
Sólo intento advertirte para que no acabes con un sinfín de problemas por una noche de diversión con algún chico que acabas de conocer.
В понедельник утром по дороге в школу я решала, за кого из братьев Эверли я бы вышла замуж, когда Дана Тресслер напомнила мне о Брайсе.
El lunes en la mañana, al llegar a clases decidía con cuál de los hermanos Everly me gustaría casarme cuando Dana Tressler me metió a Bryce otra vez.
Потом решала уравнения и выводила формулы. Я никогда не встречал вычислительных способностей на таком уровне у ребенка или у взрослого.
Nunca me he econtrado con una aptitud a este nivel antes, ni en niños o adultos.
Вы были на том шоу, где стриптизёрша решала математику?
¿ Estuviste en ese programa en que la desnudista hacía cálculos?
К сожалению, мы потярели неделю, пока ты решала, говорить мне или нет, что они здесь
Desafortunadamente, perdimos una semana cuando no me dijiste que estaban aquí.
Теперь я могла всё контролировать и это было здорово, потому что я сама решала, когда отправиться в путешествие, и могла выбирать моделей, хотя сама еще была моделью, и все мои подруги были моделями, многие из них, так что я начала
Finalmente estaba a cargo, era agradable - porque yo podía decidir cuando viajar, y elegir las modelos de sí mismas. y yo era todavía una modelo, por lo que todos mis amigas eran modelos.
Так почему же... когда я путешествовала по миру, занималась делами фонда, решала серьёзные проблемы, мне...
Dios. ¿ Por qué entonces cuando estaba viajando por el mundo y haciendo todos esos negocios de la fundación y resolviendo problemas importantes.
- Потому что проблемы, которые ты решала, были не твоими собственными.
Porque los problemas que estabas resolviendo no eran los tuyos.
20 минут решала, что надеть.
Me ha costado veinte minutos decidir qué ponerme.
Я предпочитаю, чтобы публика решала, что честно, а что нет.
Prefiero que la audiencia decida que es o no justo.
Я не решала.
No he decidido nada.
- Спорю, ты ничего не решала.
- Seguro que no porque tú no quisieras.
Так что я не решала.
Así que no lo había decidido.