Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Р ] / Родные

Родные перевод на испанский

626 параллельный перевод
"Если родные узнают, они упекут меня..."
"Si mi familia se entera de esto, seré retenida a la fuerza."
Теперь же тоска по дому привела его обратно в родные места.
Ahora, la añoranza le llevaba de vuelta a su pueblo natal.
- ј у вас есть родные?
¿ Tienes alguien?
Родные похоронили его, не имея денег на погребение.
Lo enterró su familia, que no tenía dinero para pagar el entierro.
Но вы с Черри для меня как родные, и я отношусь к вам обоим по-отечески.
Tú y Cherry sois mi familia. Me considero vuestro padre.
- Да? Ты помнишь, какого тебе было, когда ты покинул родные пределы?
¿ Recuerdas lo que sentiste cuando te fuiste al extranjero?
И есть ли у него родные?
Y si tendrá familia.
Родные мне твердили, что у меня нет таланта.
En mi país decían que no tenía talento.
- Не все родные.
- Todos no los he hecho yo.
Он любит вас по-прежнему, но это все та же старая история. Родные хотят его женить, и он вынужден согласиться...
La quiere, pero ya sabe, es la eterna historia, su familia quiere casarlo, y él está obligado a hacerlo.
Вы стали мне как родные.
Os tengo mucho cariño.
Через день после того, как я прибыл во Флориду... я оказался в месте, расположенном в 15-ти милях от Форт-Кинга... полный радости по поводу возвращения в родные края.
Iba bordeando los pantanos a unas diez millas del fuerte King. Era una hermosa mañana de Florida y estaba contento de regresar.
у миссис Шор прелестная нога, рот алый, глазки, язычок весёлый, и что в чести родные королевы.
Decimos que la esposa de Shore posee un pie bonito, labios de cereza, ojos encantadores, una voz agradable, y que los parientes de la reina son perfectos hidalgos. ¿ Qué decís?
Видали, Стэнли, как, услыхав, что Кларенс мёртв, смутились родные королевы?
¿ Habéis notado que todos esos culpables parientes de la reina palidecieron al conocer la muerte de Clarence? Mi buen señor Stanley, la solicitaron hasta delante del rey.
Ну, родные, как я выгляжу?
Bueno, chicos, ¿ Qué tal estoy?
Итон. Эти девочки были для меня как родные.
Esas chicas significan mucho para mí, son como mis propias hijas.
Ее родные обязательно узнают о той полячке, на которой тебе пришлось жениться. Коли вас поймают, ты в тюрьму угодишь.
Anatole, ¿ adónde vas a llevarla?
Даже ваши родные. Даже в случае летального исхода?
La asumo esperando liberarle a usted de ese peso.
И те, кто уезжает из нашего села, и те, кто возвращается в родные места, уходят и приходят по этой дороге.
Tanto los que abandonan nuestra aldea pasan por este camino.
Хорошо. А родные не против вашей карьеры?
Buena escuela. ¿ Y tu familia no se opone a tu profesión?
- У тебя есть родные, друзья?
Y en cuanto al cuarto... ¿ Tienes familia? ¿ Tienes amigas?
Нет не родные
No, no es con unos parientes.
Конечно, он вовсе не болен - родные просто стараются поберечь его.
Estoy segura de que no es débil de salud ; sólo que es precavido.
Наши родные прекрасно умеют прикрывать, прятать семейную грязь.
Son expertas en taparlo todo, en ocultar los trapos sucios.
- Отлично! Как ваши родные.
Magníficos, parecen los suyos.
Мамочки родные! Опять упал.
Oh, mierda, otra vez no.
Родные мои!
¡ Mis cariñitos!
И где мы будем жить, когда бросим родные места?
¿ Pero dónde estaremos nosotros mientras tú buscas esos lugares?
Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, когда тебя найдут мои родные.
Las tapias de este huerto son difíciles de trepar, y es un lugar mortal si mis parientes te encuentran.
И потому - что мне твои родные?
Por lo tanto, tus parientes no me detendrán.
Господин граф, если бы мы составляли раппорт каждый раз, когда вы возвращаетесь в родные пенаты...
- Si tuviera que hacer un informe cada vez que vengo por aquí...
Но у меня родные на Маркусе-12.
Tengo parientes en Marcos XII.
А вы думаете, что я не стремлюсь в родные места к своей семье?
¿ Acaso no es ése mi deseo? ¿ Volver a mi casa con mi familia?
Мне ведь надо и о вас позаботиться, ведь вы мне как родные.
Tengo a Uds. dos en que pensar. Uds. han sido como un padre y una madre para mí.
Где ваши родные?
¿ Dónde están sus parientes?
Это все очень красиво сказано но у тебя есть еще близкие и родные, ты не один.
Se dice pronto. Pero tienes una familia, no estás solo.
- У тебя есть родные? - Да.
- ¿ Tu tienes familia?
Это позволит мне вытащить Джо из этой жалкой конструкции, и вернет остальных в их их родные координаты.
Se me permitirá obtener Jo fuera de este chisme miserable, y devolverá los otros a sus compañeros originales coordenadas.
Я требую, чтобы ее родные возместили мне убытки.
Yo exijo que sus parientes compensen las pérdidas.
А почему возмещать ваши убытки должны ее родные?
¿ Por qué sus parientes deben pagar tus pérdidas?
Мои родные умерли, и мне досталось огромное состояние.
Mi familia murió y heredé una gran fortuna.
И родные бы не изнывали в разлуке с любимой дочерью.
Y sus familiares no se afligirían por Ia separación de Ia hija amada.
Мы вам ящик шампанского принесли, а вы как не родные...
Espera. - ¡ Hola, a todos!
Думаю, лучшим способом сохранить эти несчастные создания, запертые в кристаллах, будет отправить их обратно на родные планеты.
Creo que la mejor forma de conservar a las pobres criaturas encarceladas... en estos cristales es devolverlos a su planeta de origen, ¿ no crees?
Пусть хриплые голоса беды надсадно кричали в микрофоны Европы и станки военных заводов гудели от напряжения - здесь приезд лорда Марчмейна в родные края всё ещё оставался событием первостепенного значения.
Fueran como fueran las machaconas voces... que gritaban por los altavoces de Europa Central... o las máquinas que giraban en las fábricas de armamento... el regreso de lord Marchmain era el asunto más importante entre el vecindario.
Никто из гостей не знал его настолько близко, чтобы заметить перемену, а родные все были поглощены каждый своими гостями.
La mayoría de los invitados no le conocían lo suficiente para ver el cambio que había sufrido, Y su propia familia estaba ocupada con sus amistades.
Вернёшься ль ты, Билл Бейли, в родные стены?
¿ No vendrás a casa, Bill Bailey, no vendrás a casa?
Душой ты болен, но забудь свои страдания и приди к отцу в объятия... объятия родные!
Seca tus lágrimas, vuelve con tu padre
Мой мальчик, не нужно было покидать родные края.
Muchacho, no debiste abandonar tu patria.
Я знаю, ваши родные не отдадут вас мне, на что есть тайные причины, которые вам одной я могу открыть.
" Querida Natasha, mi destino está claro : ser amado por ti o morir.
Все мои родные - долгожители.
Tengo mucho tiempo por delante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]