С самим собой перевод на испанский
363 параллельный перевод
Я думаю, мне придется танцевать с самим собой.
En ese caso, bailaré solo.
Будь искренен со мной как с самим собой, друг мой.
Entonces confía en mí tanto como confías en ti, amigo mío.
Чтобы бороться - бороться со стенами, с дверью, с самим собой.
Para luchar, contra los muros, contra mi
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
¿ Por qué nuestra vida está dominada por el descontento, la angustia, el miedo a la guerra y la guerra?
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
¿ Por qué nuestra vida está dominada por el descontento, la angustia, el miedo a la guerra, y la guerra?
Человеку больше не нужно зеркало, чтобы говорить с самим собой.
No necesitamos espejo para hablar... solos.
Доктор, я просто оказался лицом к лицу с самим собой!
Doctor, yo acababa de estar cara a cara conmigo!
В некотором смысле, это служит им катализатором необходимости диалога с самим собой.
Imagino que sirven como cataliadores de algún tipo para hablar contigo mismo.
Теперь играй с самим собой.
Ahora brinca solito.
Ты просто решил поиграть с самим собой.
Solo juegas mentalmente contigo mismo.
Слушай, Эдди... иди куда-нибудь и выпей стаканчик пива... и завяжи длинный и долгий монолог с самим собой.
Mira, Eddie... vete a algún lado, bébete un vaso de cerveza... y conversa un rato contigo mismo.
Ты не честен с самим собой.
No eres sincero contigo mismo.
Я сражаюсь с самим собой.
Lucho contra mí mismo.
Только постарайся не встретиться с самим собой.
Ten cuidado y no te encuentres con tu otro yo.
- С самим собой?
- ¿ Mi otro yo?
Гораздо сложнее согласиться с самим собой.
Es más difícil ponerse de acuerdo con uno mismo.
Я прожил свою жизнь в согласии с самим собой.
He vivido mi vida en paz conmigo mismo.
[Мы опросили 100 отаку наугод]... что они часто говорят с самими собой. [ Вы разговариваете с самим собой?
no me gusta sudar ni esforzarme.
¬ тот момент, когда ƒон ихот пропал из виду, верный оруженосец начал разговор с самим собой.
En cuanto perdió de vista al de la triste figura, el fiel escudero comenzó a hablar solo.
Провожу какое-то время с самим собой. Набираюсь сил.
Estoy pasando tiempo conmigo mismo, fortaleciéndome.
Он... Он счастлив. Он в гармонии с самим собой.
Es feliz, es equilibrado.
Это настоящая борьба с самим собой... когда я должен провернуть этот рискованный трюк.
Es como un forcejeo interior... en ese momento dejo de luchar conmigo mismo.
Ты столкнешься с врагом, с самим собой и со своим самым большим страхом.
Debes enfrentar a tu enemigo. Debes enfrentarte a ti mismo. Y debes enfrentar tu peor temor.
Да, если бы я ничего не сделал, то не смог бы жить с мире с самим собой.
Sí, bueno, si no hago algo, no podré vivir con el remordimiento.
В действительности, разговаривая с вами, я разговариваю с самим собой.
Cuando hablo con ustedes, estoy hablando conmigo mismo.
Если не считать секса с самим собой. Обычное для меня дело.
Si exceptuamos cuando me acuesto solo, o sea la mayoría de las veces.
Я в мире с самим собой.
Estoy en paz conmigo mismo.
Ты с самим собой разговариваешь.
Estás hablando solo.
Встретится с самим собой в молодости и предупредить о Кирке?
¿ Contactar con su yo más joven y prevenirle contra Kirk?
Я хочу жить в мире с самим собой, и чтобы ты упокоился с миром.
Quiero poder vivir en paz, y que tú puedas descansar en paz.
так сказать, внутреннее - с самим собой.
digamos mental, conmigo.
Прежде всего с самим собой. Я хочу есть.
Antes que nada conmigo.
Эта его сторона - в мире с самим собой - знаешь...
Esa faceta "en paz consigo mismo"...
- Я думаю, что поспорил бы с самим собой.
- He pensado llevarla yo.
Ибо Господь и есть Иисус Христос, погибший, что бы примирить мир с самим собой.
Porque Dios es Jesucristo... reconciliando el mundo con Él.
"7 : 00, борьба с самим собой- -"
"7 : 00, luchar contra mi aburimiento."
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Cuán preciada es, entonces, la oportunidad de regresar sólo para descubrir que al enfrentar al pasado uno debe enfrentarse a sí mismo que salir de la prisión del tiempo no nos libera de la prisión de nuestra propia personalidad una de la cual no hay escapatoria.
Наверное, вам сложно уживаться с самим собой. Вы лежите на солнце, плаваете в море... флиртуете со своими проститутками.
Hay gente que conozco, personas con quienes me crié que luchan por sus vidas y mueren por sus creencias.
Ты пока ещё не встретился с самим собой.
Todavía no te has encontrado contigo mismo.
Но тем временем, преимущество встреч с другими... в том, что кто-то из них может познакомить тебя с самим собой.
Pero la ventaja de conocer a otros mientras tanto... es que alguno de ellos puede presentarte contigo mismo.
Теперь, когда наркотики довели меня до убийства, я не могу жить в ладах с самим собой. Мэри будет гораздо лучше без меня.
Ahora que esta horrible droga me ha conducido al asesinato ya no puedo seguir viviendo.
Я не могу понять, что мне с самим собой делать.
No sé qué hacer con mi vida.
Это было же чистое безумие разговаривать с самим собой?
Tendria que estar bastante loco para hablar con migo mismo, no?
- Как жить с самим собой?
¿ Cómo puedes vivir contigo mismo?
И я мог только быть счастливым - не очень-то счастлив, я имею в виду, в мире с самим собой - если я это направлены к делает что-то решительное.
Sólo podía ser feliz, no muy feliz, pero en paz, orientarme a hacer algo decisivo.
И с нами так просто самим собой быть.
'Cuando estás con ellos siempre estás tranquilo
Хватит забавляться самим с собой, пойдёмте наверх, там вас кое-что ждет.
Vamos... Vamos, muchachos, moveos
Встревожит нескольких мужей, что соскочу я с этой полки, и стану я самим собой.
Causará en los maridos pavor Del estante saltar Y veloz retornar
Ей, возможно, нравится, что ты слегка причудливый, несколько необычный. Иди с этой мыслью, будь самим собой.
Tal vez precisamente lo que le guste sea que eres una rareza ; déjate llevar sé tú mismo.
"Будь честен с самим собой"
" Preséntate a ti mismo honestamente.
Не оставляй меня самим с собой.
No me dejes solo. Siéntate a charlar.