С этой стороны перевод на испанский
3,168 параллельный перевод
Оказалось, что у меня есть безумный кузен Митч с этой стороны семьи.
Tengo un primo loco llamado Mitch en ese lado de la familia.
Я не думал над этим с этой стороны.
No lo había pensado de ese modo.
Говоря с этой стороны патрульной машины, я не хочу это обсуждать.
Hablando desde este lado de la patrulla, No quiero hablar sobre eso.
Это действительно любезно с Вашей стороны прийти сюда.
De verdad que es muy amable por tu parte haber venido hasta aquí.
Большой Боб, это было очень мило с твоей стороны спасибо Боб
Big Bob, eso fue muy dulce. ¡ Gracias, Bob!
И я пришла к выводу, что это было безрассудное предложение... с твоей стороны.
Y he llegado a la conclusión que es una propuesta poco racional de tu parte.
Это... очень мило с вашей стороны, но... меня до сих пор трясёт.
Es... es muy amable de su parte, pero... Todavía estoy un poco inestable.
Она моя жена. Взгляни на это с хорошей стороны.
Es mi mujer.
Но, посмотри на это с другой стороны теперь тебе не надо идти на балет
Pero, oye, míralo de esta forma : ahora no tienes que ir al ballet.
Ты можешь воспринимать это как взятку, или как очень милый с его стороны способ благодарности.
Puedes ver esto como un soborno, o como una amable manera de darte las gracias.
Ну, хм... давай посмотрим на все это с другой стороны...
Bueno... vamos a ver el lado bueno ahora...
Это так храбро с твоей стороны – поделиться той историей.
Ha sido muy valiente por tu parte el compartir esa historia.
Это было мило с твоей стороны привезти меня сюда, Уолтер, но тебе не обязательно оставаться тут.
Fuiste tan bueno al traerme, Walter, pero no tienes que quedarte.
Лесли, это очень мило с твоей стороны, но тебе не стоит обо мне беспокоиться.
Leslie, eso es muy amable por tu parte, pero no tienes que preocuparte por mí.
Как это мило с его стороны, правда, сержант?
Eso fue muy amable por su parte, ¿ no, sargento?
Но не знаю, удобно ли это с нашей стороны.
Pero no estoy segura de si estamos cómodas con eso.
Я думаю, это хорошо, развязать узел, пока не поздно, с любой стороны.
Creo que es bueno, cortar las relaciones a tiempo por ambos lados.
Это очень мило с твоей стороны.
Bueno, eso es muy amable por tu parte.
Это мило с твоей стороны, но я не могу взять у тебя деньги.
Es muy amable de tu parte, pero no puedo aceptar tu dinero.
Это очень щедро с вашей стороны, мистер Вон.
Bueno, es muy generoso por su parte, Sr Vaughn.
- Do что это скажется с другой стороны?
¿ Crees que alguien más está involucrado?
Это так мило с твоей стороны.
Eso es muy dulce de tu parte.
И с другой стороны, если бы ты не была счастлива тем, что Эми и Рикки собираются пожениться, это замечатьно, потому что они не собираютя.
Y por otra cosa, si no estabas completamente feliz con que Amy y Ricky estuviese casados, es genial, porque no lo están.
Это невероятно мило с твоей стороны. Спасибо.
Es muy considerado por tu parte, gracias.
Это как-то не очень полиаморно с вашей стороны.
No es muy poliamoroso por tu parte.
Ну, с одной стороны, это будет не практично
Bueno, por algo, eso sería muy poco práctico.
Это было так мило с твоей стороны.
Ha sido amable de tu parte.
Это так мило с твоей стороны
Eso es precioso de tu parte.
Но с другой стороны, она получила 102 лайка за одну из ее фотографий - хотя это не важно.
Pero por el lado bueno, ella consiguió 102 "Me gusta" en una de sus fotos... No es que tenga importancia...
Это, наверное, ошибка с нашей стороны.
Debe haber algún error de nuestra parte.
Посмотри на это с другой стороны, теперь мы можем вместе потанцевать.
Mira el lado positivo, ahora podemos bailar juntos.
Посмотри на это с другой стороны.
No lo pienses así.
Вау, как великодушно с твоей стороны признать это.
Te ha costado admitirlo.
– Да, всё расположено с этой стороны.
Desde allá...
Это очень мило с вашей стороны.
Esto es muy amable de su parte.
Нет, Макс, я сейчас объясню ему, как это выглядит с моей стороны.
No, Max, puedo contarle cómo me siento.
Тебе надо посмотреть на это с хорошей стороны.
Se debe ver al otro lado.
Люк, ты вложил душу в эту песню, и это показало тебя с совершенно другой стороны как исполнителя.
Luke, pusiste el alma en la canción, lo que hizo que me mostraras algo totalmente diferente, pero como intérprete.
Мне кажется, это была плохая идея или просто нарцисцизм с ее стороны, выбрать собственную песню ребятам для выступления.
Quiero decir, yo no sé si esto es algo malo o simplemente narcisista de su parte elegir su propia canción para que ustedes la hagan.
Но с другой стороны это был хороший урок.
Pero, quiero decir, es una buena lección que tuve que aprender, porque...
- Это очень мило с твоей стороны...
- Es muy amable por tu parte...
Знаю, что прошу многого, и с моей стороны это полное безумие даже говорить с тобой об этом. Но ты всегда говорил, что тебе нужно хорошее место для писательства, а жить ты можешь... где угодно.
Sé que es mucho pedir, y es estúpido y una locura que te lo pida, pero siempre has dicho que solo necesitabas un buen sitio para escribir, y que podrías vivir...
О, это очень мило с вашей стороны, Вал.
Es muy agradable por tu parte, Val.
Это очень любезно с твоей стороны, но не надо.
Eso es terriblemente amable de tu parte, pero no hay necesidad.
Нет, это очень любезно с вашей стороны, доктор Эндербери, но я...
No, es lo más amable de su parte, Doctor Enderbury, pero...
Очень мило с твой стороны оплатить мое членство в клубе, но это место совсем не для меня.
Fue muy amable por tu parte incluirme en la asociación... pero la verdad que no es mi sitio.
Я думал это было мило с твоей стороны.
Pensé que era muy amable de tu parte.
Это мило с твоей стороны.
Eso está bien de tu parte.
Посмотри на это с хорошей стороны, тебе больше никогда не пройти через металлодетектор, не активировав его.
Mira el lado positivo, nunca volverás a pasar por un detector de metales sin asegurarte que esté apagado.
С другой стороны, если секс с Лиамом был по обоюдному желанию, то это была бы совсем другая история.
Por otro lado, si el sexo con Liam ha sido consentido... esa sería una historia diferente.
Это как то не правильно но, с моей стороны, это не так как с Хиллари Мэттьюс
Pero, en mi favor, no tan desagradable... como el de Hillary Matthews.
с этой точки зрения 32
с этой 42
с этой минуты 36
стороны 33
с этого момента 552
с этого дня 55
с этого 27
с этой 42
с этой минуты 36
стороны 33
с этого момента 552
с этого дня 55
с этого 27