Самого перевод на испанский
12,563 параллельный перевод
Я чувствовала это с самого её рождения.
Lo sentí desde el día en que nació.
Что их судьбы были предначертаны с самого рождения.
Que sus destinos estaban sellados desde el día que nacieron.
Мне так казалось с самого детства.
Lo creía desde que era pequeño.
Все с самого начала.
¡ Hasta el principio, chicos!
Помимо самого бюро.
Vis-à-vis la propia Agencia.
У нас есть регистрационные списки с самого дня нашего открытия, в 1953.
Llegamos registros que se remontan al día este lugar abierto En 1676,
С самого начала.
Desde el principio.
Я хочу, что это было недвусмысленно понято... что мальчик, отнятый от своих родителей... с его жалким происхождением вырос... и незаметно уничтожил самого могущественного человека в истории.
Quiero que la historia diga, con absoluta claridad, que un niño arrancado de sus padres, de su mísero origen, se elevó y silenciosamente derrocó al hombre más poderoso del mundo.
Четыре жены. И ничего до самого нужного момента.
Cuatro esposas. ¡ Y ningún hijo, hasta el momento justo!
Я был готов уничтожить тебя с самого начала.
Yo estaba dispuesto a destruirte desde el principio.
Ты был готов уничтожить меня... с самого начала.
Estabas dispuesto a destruirme, desde el principio.
С самого детства, когда впервые услышал историю о Шей-Аре, старшей жрице Гора, бога-ястреба, и ее возлюбленном, принце Хуфу.
Desde que, siendo un niño, oí por primera vez la historia de Chay-Ara, suma sacerdotisa de Horus, el Dios halcón, y su amante, el príncipe Khufu.
Замечательно, итак, мы не элитная команда героев на священной службе, посланная чтобы избавить будущее от самого ужасного негодяя.
Fantástico, no somos un equipo de élite de héroes en una misión autorizada, enviados para librar al futuro de su más terrorífico villano.
Хорошо.. так что все с самого начала!
Bien.. así que cada uno desde el principio!
Это и был мой план с самого начала.
Ese siempre fue mi plan.
Я начну с самого начала.
Empezaré por el principio.
Из того же самого оружия из которого убили Кеннеди.
Misma marca exacta del arma que mató a Kennedy.
Отца, Элизабет, себя самого!
Padre, Elizabeth, a mí mismo!
Это и был твой план с самого начала?
¿ Este era tu plan desde el principio?
Дошли до самого Картерсвилля.
Llegamos hasta Cartersville.
Она играет с нами с самого начала!
¡ Nos manipuló desde el principio!
Все, что ты сегодня видела, имеет значение и объяснение, и я боялась заводить с тобой разговор на эту тему с самого твоего рождения.
Todo lo que viste esta noche tiene un significado y una explicación y he temido tener que hablarlo contigo desde el día en que naciste.
Ты пробиваешься так, как пробиваются те, кто поднимается с самого низа, как было и с нами.
Estás motivado de la manera que solo alguien que vino de la nada, de la forma que somos, puede estar.
До самого дна.
Hasta abajo.
Я шёл за ним до самого её дома.
Le seguí justo hasta la puerta de su casa.
- Она пашет два дня подряд с утра и до самого вечера.
La he visto trabajar el turno de desayuno, comida y cena dos días seguidos.
Тридцать лет назад я здесь увидел самого Красавца Джорджа.
Vi al mismísimo "Gorgeous George" aquí mismo, hace 30 años, en Memphis.
Видите ли, меня преследуют видения с самого Дамаска.
Verás, desde lo de Damasco, tengo visiones.
Мы... мы вернемся друг друга играет, даже когда мы абсолютно уверены они поимели с самого начала.
Nosotros... nosotros nos respaldamos el uno al otro. incluso cuando sabemos absolutamente que nos joden desde el principio.
- Его самого, задержите его?
- Es él. - ¿ Puedes retenerlo?
Под этим вы понимаете кражу самого себя.
Por lo que te refieres a que se ha robado a sí mismo.
МакКатченсы прибыли из самого Мейна, чтобы увидеть своего мальчика, Тэдди.
Los McCutchen han recorrido todo el camino desde Maine Teddy.
Встречайте самого нового сотрудника поместья Старков...
Le presento al nuevo miembro del zoológico de la mansión Stark...
Джек, кто был твоим самым большим сторонником с самого начала?
Jack, ¿ quién ha sido tu mayor apoyo desde el primer día?
Самого Глена Бэйкера.
Del mismísimo Glen Baker.
Карл Элайас и Энтони Маркони были моими братьями с самого детства, и я потерял их обоих в течение нескольких месяцев.
Carl Elias y Anthony Marconi eran mis hermanos desde la infancia, y los perdí a ambos en cuestión de meses.
Теперь нам нужно спасти мистера Риза от Самаритянина. и детектива Фаско от него самого.
Ahora tenemos que salvar al Sr. Reese de Samaritan y al detective Fusco de sí mismo.
Только Самаритянин может спасти человечество от самого себя.
Sólo Samaritan puede salvar a la raza humana de ellos mismos.
Однажды, ты заставила себя кататься на ней с рассвета и до самого заката.
Un día te obligaste a dar vueltas desde el amanecer hasta el anochecer.
Начнем с этого офиса и дойдем там до самого главного.
Empezando por esa oficina y subiendo por la línea de mando.
Признаюсь, я не фанат бокса, но были ли вы когда-нибудь на поединке, где все знают, что бойцу конец, кроме самого бойца?
Confieso que no soy un gran fan del boxeo, pero ¿ ha estado alguna vez en un encuentro donde todos saben que el luchador está acabado menos el propio luchador?
Она спасла меня от самого себя.
Ella me salvó de mí mismo.
С самого начала, когда вы искалечили свою Машину, вы отказали ей во праве, которым наслаждались сами.
Desde el principio, cuando limitó a su máquina, le negó el mismo poder del que disfruta.
Походило на врата самого ада, и он вытащил оттуда четверых.
Era como las puertas del infierno mismo, y sacó cuatro personas a cabo,
Нам стоило следовать предписаниям врачей с самого начала, чтобы уберечь тебя.
Deberíamos haber seguido los lineamientos para cuidarte desde el principio.
Я расскажу свою историю с самого начала.
Les contaré mi historia desde el principio.
Иногда я думала... что все это было для него самого.
Algunos días pensaba que era por él mismo.
Я с самого начала это заподозрила.
Yo la vi venir.
В этом и есть суть самого Рождества.
Para eso es la Navidad.
Я спрашивал, хочет ли он поиграть со мной, но... он просто заставлял меня играть самого.
Le pregunté si quería jugar conmigo, pero... él me hacía jugar conmigo mismo.
- Нет, это не Кип. Это приказ с самого верха.
- Viene de arriba, de lo más alto.