Светлая перевод на испанский
286 параллельный перевод
Верхний этаж, очень светлая.
Es el último piso, tiene mucha luz y resulta barato.
У него светлая голова.
- Sí, parece muy listo.
- Светлая спортивная куртка в клетку. - Да.
- Saco claro, de cuadros.
Денвер, около 36, 180 фунтов... одет : темные брюки, светлая спортивная куртка в клетку.
Denver, como de 36 años, 80 kilos... con pantalones oscuros y saco claro, de cuadros.
- Что за машина? Светлая, открытая..
- Un descapotable de color claro.
Очень милая девушка. Хорошая хозяйка, светлая голова... очень порядочная.
Buena ama de casa, mente despierta... muy honesta.
Какая светлая у тебя кожа.
Tu piel es muy blanca.
У вас очень светлая кожа, леди.
Tienes la piel muy clara.
У него была светлая бородка и красивые черты лица.
Tenía una perilla rubia y rasgos finos.
Нет, это была светлая шляпа, но у того были усы, по-моему.
No. Era un sombrero claro. Pero llevaba bigote creo.
Очень светлая.
Está lleno de luz.
- Светлая кухня.
- La cocina tiene mucha luz.
Вторая - такая маленькая толстушка, затем девушка в очках, и последняя - стройная и светлая.
Y había una gorda, y otra con gafas, y la última, que era rubia.
Древние греки объясняли, что широкая светлая лента в небе - это молоко богини Геры, брызнувшее из ее груди и пролившееся на небеса.
Para los antiguos griegos la banda difusa de brillo en el cielo nocturno era leche de la diosa Hera que salía de su pecho y atravesaba el cielo.
Просто не забывайте, если любая светлая идея, дайте мне знать, oк?
Si se le ocurre alguna idea brillante, hagámelo saber, ¿ sí?
Как пенится светлая влага в бокале, так в сердце кипит пусть любовь!
Bebamos, que el amor entre las copas hallará besos más cálidos
Она светлая и, тем не менее, очень темная.
Es blanca, pero muy oscura.
Светлая память о нем навсегда сохранится в сердцах его друзей и соратников.
Su recuerdo se quedará para siempre en los corazones de sus amigos y colegas ".
Воэьми меч в руки и встань на стражу родины, как эта светлая душа, эамурованная в крепости.
Coge la espada en tus manos y ponte de centinela en las fronteras de la patria, como hizo esta alma clara, emparedada en la fortaleza.
Ах, какая я круглая и светлая!
¡ Qué clara y redonda está la Luna!
Слишком светлая для южанки.
¿ En serio? Es muy rubia para ser latina.
Светлая память садовнику.
A la memoria de un jardinero.
Вода была обильная, светлая, красивая.
El agua era abundante, clara, bella.
У дамы, которой предназначено это ожерелье, светлая кожа и голубые глаза.
La dama, a la cual este collar está destinado, tiene piel clara y... de ojos azules.
У меня светлая кожа, я не утащу у вас кошелёк.
Soy blanca, usted sabe.
Конечно, светлая голова.
De nada, hijito.
У тебя такая светлая кожа...
¡ Tienes una piel tan blanca!
Но есть и светлая сторона. Половина заведения - твоя.
Pero observa el lado positivo, la mitad de lo que ves es tuyo.
У всех француженок светлая кожа, как у тебя?
¿ Todas las chicas francesas tienen la piel clara como tú?
У всех этих болезней есть и светлая сторона.
Eso es lo positivo de enfermarse, pierdes peso.
- Да. Просторная, светлая, хорошо обставлена. И все есть.
Espaciosa, luminosa, todo eso, toda esa mierda.
Она носила светлую одежду. И мебель в её квартире была светлая.
Llevaba vestidos claros.
У тебя светлая кожа.
Tienes la piel clara.
У него светлая душa.
Tiene buen corazón.
Наступает светлая полоса!
¡ Le traerá buena suerte!
Вы выбрали карие глаза темные волосы и светлая кожа.
- Hola. Han optado por ojos almendrados, cabello oscuro y... piel blanca.
В этом есть и светлая сторона.
Mírale el lado bueno.
А, в этом есть и светлая сторона.
Míralo por el lado amable.
Однако есть тут и светлая сторона в этих стёклах нет ни единой трещины.
Por lo menos, no hay una sola grieta en estas ventanas.
Мардж это понравиться, потому что она тоже такая светлая.
Margie lo dice porque ella también es blanca.
Арт, светлая ему память, слишком уж сорил деньгами.
Art, en paz descanse, gastaba el dinero a raudales.
Скорее светлая шатенка.
Más bien castaña.
У всей этой ситуации есть и светлая сторона.
Hay una salida a todo esto.
В нем отразилась светлая душа.
Vi el rostro de Otelo reflejado en su ánimo.
- Очень светлая комната.
Todavía no la he ordenado
Слишком светлая.
Demasiado claro para mí.
Архитектура Сан-Паулу светлая и кокетливая. Современная, т.е. массовая.
La plácida arquitectura de San Paulo.
Светлая память бизнесмену.
A la memoria de un hombre de negocios.
Светлая светлая память безработному, не умевшему плавать.
A la memoria de un parado que no sabía nadar.
Не светлая страница в нашей истории.
No fue nuestro mejor momento.
Видите ли, на снимке у вашего кота весь хвост черный, а у этого есть светлая полоса. Нет.
No.