Своих перевод на испанский
27,931 параллельный перевод
Чтобы использовать в своих целях.
Porque ella le sirve para un propósito.
Он сказал Кариси, что пишет книгу о своих различных победах.
Le dijo a Carisi que está escribiendo un libro sobre sus diversas conquistas.
Отчаянные мамочки представляют ему работы своих детей.
Quiero decir, consigue madres desesperadas solicitándole que sus hijos trabajen para él.
- Не используйте мой зал суда в своих личных целях.
- No utilice mi juzgado para su propio interés.
Эта женщина пережила обоих своих детей.
Esta mujer sobrevivió a sus dos hijos.
Я сдам вам своих поставщиков, но я не крыса.
Les daré mi proveedor, pero no soy un soplón.
Он неоднократно упоминает её в своих записях, но не описывает подробно.
Se le hace referencia más de doce veces en sus libros pero nunca en detalle.
- Своих не бросаем.
Nunca dejes a nadie atrás...
- А как же "своих не бросаем?"
¿ Y lo de no dejar a nadie atrás?
Рикки действует в своих интересах.
Solo hace lo que le conviene.
Я долбил многих своих бывших, и всё отлично складывалось.
Me acosté con muchas exnovias y todo salió bien.
А главное, что этот парень учится на своих ошибках.
Y lo más importante es que aprendió de sus errores.
- Рад слышать, что он учится на своих ошибках. Но каждый человек должен отвечать за свои действия.
Me alegra saber que aprendió de sus errores pero todos tenemos que responder por nuestros actos.
- Сёстры Джейн были психопатками. Пытали и убивали своих пациентов. Но знаете, что ещё ужасней?
Las hermanas Jane eran psicópatas que torturaban y mataban a sus pacientes, pero... lo que es más espeluznante es que en esta casa, incluso esas asesinas estaban aterradas.
- Господь милует тех, кто кается в своих грехах.
El Señor perdona a aquellos que se arrepienten de sus pecados.
"Разве можно подтвердить или отрицать, что дом, который с самого детства давал кров нам и нашим предкам, запечатал в своих стенах все прежние страдания и радости?"
"¿ Quién puede afirmar o negar que las casas que nos refugiaron cuando éramos niños, adultos, y a nuestros predecesores también, no tienen clavada en sus paredes la marca de lo que fue el sufrimiento, la alegría?"
Все матери любят своих детей.
Todas las madres quieren a sus hijos.
Вот как они находят своих жертв.
Así es como encuentran sus víctimas.
Он предоставил несколько своих вертолётов, чтобы просканировать для нас берег.
Ha desplegado varios de sus helicópteros para escanear el litoral para nosotros.
Мне нельзя впутывать своих заказчиков.
No puedo implicar a mis jefes.
Вместо этого, вы отправили своих людей убить Рэя Торреса, и забрать её.
En su lugar, hizo que sus hombres mataran a Rey Torres y lo tomaran.
Где-то в своих первобытных мозгах, они знают, кто главный.
Créeme. En alguna parte de sus cerebros de lagartija, saben quién manda.
Лучшие друзья не осуждают своих друзей.
Los mejores amigos dejan a sus mejores amigos que se desahoguen sin juzgarles.
И если можете, поройтесь в своих карманах, и отдайте все, что можете.
Así que si pueden, busquen en sus bolsillos y entreguen todo lo que puedan.
Я бы рассказал о своих находках, если бы они были.
Habría respondido con un informe propio si tuviera uno.
Но, только среди своих.
Pero, ya saben, solo en nuestro negocio.
Только среди своих.
Solo en su negocio.
Они будут спать с одним открытым глазом до конца своих коротких жизней.
Estarán durmiendo con un ojo abierto por el resto de sus cortas y pequeñas vidas.
Да, республиканцы тоже решили отправить в убежище одного из своих.
Sí, los republicanos eligen a alguien para sentarse fuera del Estado de la Unión también.
Я борюсь за своих детей.
Estoy luchando por mis hijos.
Почему вы мне не рассказали о своих планах?
¿ Por qué no me avisaste de lo que tramabas?
Никто из родителей не любит своих детей одинаково. И, хотя я, наверное, любила Лекса больше, я люблю и тебя, Лена.
Ningún padre realmente ama a sus hijos por igual y... aunque quizá amaba más a Lex, sí te amo, Lena.
Некоторые матери носят медальоны с фотографиями своих детей.
Algunas madres llevan guardapelos con fotos de sus hijos.
На чём я закончила? Холмс разрезал и расчленял трупы своих жертв... Это были ритуальные расчленения?
Um, Holmes caneaba y diseccionar los cadáveres de los que mató... hubo desmembramiento ritual?
Он использует доброту моего отца и уничтожает Аграбу изнутри, морит голодом горожан и жестоко наказывает, когда они лишь пытаются достать корку хлеба для своих семей.
Todos mueren de hambre, y si roban para que su familia coma, es un juez brutal. - Por eso acudí a ti.
Он так боится своих чувств.
Le teme tanto a sus sentimientos.
Однажды Джек пришел к нам в 10 утра, уверенный, что Люси и я в школе, но в тот день мы лежали в своих кроватях из-за болезни, и радовались, что можем побыть дома.
Un día, Jack llamó al timbre a las diez de la mañana, confiando en que Lucy y yo estaríamos en la escuela, pero ese día estábamos en cama enfermos con fiebre, felices de estar seguros en casa.
Я прекратил искать своих родителей.
He dejado de buscar a mis padres.
А я не хочу потерять своих агентов, как вы потеряли своих в Берлине.
Y yo no quiero perder a mis agentes, como tú perdiste a los tuyos en Berlín.
Ваш свидетель отказывается от своих показаний.
Tu testigo se retracta de su testimonio.
Отказывается от своих показаний?
¿ Se retracta de su testimonio?
То, что я делала после всех своих побегов...
Lo que hice las veces que huí...
Препарат от облысения стоит своих денег.
La Propecia está dando muy buenos resultados.
Вот доберусь до него в своих рукавицах и порву его на мелкие кусочки.
Como le ponga las manoplas encima, voy a arrancarle sus diminutos miembros.
Я не рассказываю о своих любовных связях.
No doy la mano y hablo.
Да, тех же, что я хочу на своих.
Sí, las mismas que yo quiero en el mío.
Помнишь Сусанну Смит? Она вроде бы убила двоих своих сыновей, чтобы остаться вместе с мужчиной, который не хотел детей.
Mató intencionadamente a sus dos hijos para seguir con el hombre que rompió su aventura porque no quería niños.
Я слишком толстый для своих штанов.
Llevé aquel soporte durante los siguientes cinco años de mi vida.
С грузом этих слов на своих плечах.
Te ves... hermosa... con el peso de todos esos mundos sobre tus hombros.
Ты знаешь, что я не могу говорить о своих пациентах.
Sabes que no puedo hablar sobre mis pacientes.
Они ждут, что ты откажешься от своих талантов.
Quieren que te alejes de tus dones.