Сдаётся перевод на испанский
830 параллельный перевод
Глупости, Дживс, мы им не кролики, мы - англичане, а англичанин никогда не сдаётся без борьбы!
Tonterías, ¿ somos conejos o ingleses? No podemos rendirnos ante esos pillos sin oponer resistencia.
Сдаётся мне, ты посодействовал этому.
Me da la impresión de que tienes que ver con esto más que nadie.
Лучше, когда она сдаётся, чем когда может долго обходиться без него.
Cuando empiece a colaborar, quizás podamos prescindir de ella.
Только, сдаётся мне, к ней нужен другой подход.
Pero no creo que esa sea la manera.
Была тысячная демонстрация перед Букингемским дворцом в одну из ночей, после того как на воротах кто-то - повесил плакат с надписью "Сдаётся".
La otra noche se juntaron miles de personas en la manifestación delante del palacio de Buckingham después de que alguien colocase el cartel de "se alquila" en la puerta.
- "Сдаётся"?
- Se alquila?
Сдаётся мне, что папочка кого-то очень-очень любит.
¡ Hay un papá que adora a alguien!
Но вот только я услышал, как что-то падает в мусоросжигатель... И я сказал себе : "Сдаётся мне, это пара туфель с набойками"
Pero supón que yo haya oído el ruido en el incinerador y pensara que eran unos zapatos con chapas.
Там сдаётся полно комнат.
Hay muchas habitaciones de alquiler.
СДАЁТСЯ КОМНАТА
SE ALQUILA HABITACIÓN
Комната сдаётся для одного человека.
La habitación es individual.
Сдаётся комната.
Se alquila habitación.
Мэри не из тех, кто быстро сдается ".
Mary no es de las que abandonan ".
Месье Ла Валль, сдается мне, Вы упорно уклоняетесь от ответов на вопросы.
Monsieur La Valle, parece estar persistentemente evadiendo mis preguntas.
А мне сдается, что Вы упорно мешаете мне... проверять Ваш отчет.
Y usted, Monsieur Giron, parece estar persistentemente perturbando... mi examen de su informe.
Сдается мне, ваш ухажер вас бросил? И проводить вас некому...
Apenas hay taxis esta noche.
Сдается мне, он блефует!
Cántele a la mujer de esa casa.
Сдается мне, ваш друг, Святой, сейчас войдет в эту дверь.
Supongo que su amigo, El Santo, entrará por la puerta de atrás.
Я не из тех людей кто сдается, если хочет чего-то добиться.
Soy un hombre que no se rinde fácilmente si quiere algo.
И сдается мне, что он хотел бы лишить приход права собственности.
Entre Ud. y yo, está buscando un modo de ejecutarla.
По полчаса. Сдается мне, ты не очень их жалуешь.
Y MAS VIEJO QUE LOS DIENTES
Сдается мне, ты - не Дюваль.
No creo que seas Duval.
Его ничего не останавливает, он продолжает бороться и никогда не сдается
Nada le apartará de su objetivo. Él sigue adelante sin descanso.
Мне сдается, что твоя рухлядь не вернется
Se me hace que tu carcachón no regresa.
Никто так безвольно не сдается своим врагам. Ты что-то задумал?
Nadie se entrega al enemigo manso como un cordero. ¿ Qué os proponéis?
Сдается мне, что нам не остается ничего иного, как с утра начать прочесывать здесь каждый куст.
No nos queda más remedio que buscar mañana.
Та вилла не сдается. Она принадлежит Стэнфордам.
Usted sabe que los Sanford no alquilan su mansión.
- Но он все-таки не сдается.
Lleva las de ganar de todos modos.
Он не сдается!
Con ese juego no puede irse a casa.
РивЕра не сдается!
Rivera no fue corneado.
Но мне сдается, что если Джимми нашел себе подружку... то не станет терять время, чтобы встретить сестру.
Pero me parece que si Jimmy se echa novia... no va a perder el tiempo yendo a buscar a su hermana.
Сдается мне, вы и так уже как дома.
Desde luego, puede usted considerarse como en su propia casa.
Лежать у шлюхи промеж ног Всю жизнь, похоже, я бы мог. Сдается мне
Para un hombre de mi altura, es el más alto placer... encontrar una mujer... y correr una aventura.
Скажу вам, лейтенант, мне сдается, что генерал не очень-то интересуется этими цветами.
Teniente, me parece que al general no le importan las flores.
Сдается мне, что мы уже говорили серьезно.
¿ No hemos hablado ya seriamente?
У того, кто бежит или сдается, когда ему угрожает опасность?
¿ El hombre que escapa o dimite en momentos de peligro?
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Horacio, compañero, tengo la sospecha de que nos se nos quiere aquí.
Но не надейся... Нет, Оливия не сдается.
No pienses que Olivia se dará por vencida.
Никогда не сдается.
Olivia nunca se da por vencida.
Никогда не сдается.
¡ Nunca me doy por vencida!
Раб сдается!
¡ Los Thralls se rinden!
Сдается мне, что ты уже достаточно прочел.
Me parece que ya es suficiente "
Она не сдается.
No está en alquiler.
"Сдается квартира"
Se renta apartamento
Такой человек, как профессор Джонс, никогда не сдается.
Un hombre como el profesor Jones nunca se dará por vencido.
Сдается, что за компанию.
Tengo un presentimiento de que sólo estabas dando un paseo.
Нет, но мне сдается, что сейчас я ее услышу.
No, pero tengo el presentimiento que la voy a escuchar.
- А где нибудь поблизости не сдается жилье? У меня есть одна комната на самом верхнем этаже. - Нет.
- No.
Мне сдается - все, что нам угодно.
Según me lo imagino, lo que queramos.
- Но она не сдается.
- Pero si no es de alquiler.
И квартира не сдается.
Y el piso no se alquila.