Семейному перевод на испанский
202 параллельный перевод
Он изготовлен по семейному рецепту и подается только в специальных случаях.
Es una receta de familia y se usa en ocasiones especiales.
У нас все по-семейному.
Aquí somos como una gran familia.
У нас все по-семейному.
Somos una gran familia.
У меня много дел, нужно приготовиться к семейному ужину.
Tengo mil de cosas que hacer, y un hogar que mudar antes de la cena.
- Семейному?
- ¿ Un hogar?
Или к обычному семейному врачу.
o tal vez al doctor de la familia.
Почему бы одиноким молодым людям не позавидовать чужому семейному счастью?
Y, ¿ por qué no pueden los jóvenes solteros... sentir envidia por alguien que es más feliz en su vida familiar?
А если мое участие в делах общества стало бы помехой семейному счастию,
Y si mi participación en las acciones de Ia Sociedad llegan a ser un impedimento ala felicidad familiar,
Тут, на фотографии, это у нее дома, по-семейному,.. ... в фамильном замке Мопертэн.
Esto es... en su casa, bueno en casa de su familia, la finca Maupertain.
Мне необходимо завтра быть в столице по одному семейному делу.
Un asunto familiar requiere mi presencia en la ciudad mañana.
это было по-семейному, но когда начались обсуждения войны с Кардассией, он раскритиковал позицию Сарэка...
Esa fue la familia. Pero cuando los debates durante la guerra comenzo Cardassiano, ataco la posicion de Sarek. Publicamente.
Надеюсь, дорогая, вы распорядились приготовить хороший ужин сегодня. потому что у меня есть основания ожидать гостя к нашему семейному столу.
Espero, querida, que hayas ordenado una buena cena para hoy, dado que tengo razones para creer que alguien se sumará a la reunión familiar.
Почему ты хоть немного не помогаешь семейному делу? Почему? Почему ты не дал ему больше?
Como podrias ayudar un poco en el negocio familiar? Por que no le puede prestar un poco? el realmente está en problemas.
Не думаю, что здесь нужно накладывать швы но возможно стоит показать это семейному врачу.
No creo que necesites puntos, pero haz que te vea tu médico.
- Доктору Бернарду Шенкману нашему новому семейному консультанту.
- El Dr. Bernard Schenkman, nuestro nuevo consejero matrimonial.
Семейному священнику?
¿ Nuestro ministro familiar?
Веселимся по семейному. Потому что обед как раз для этого и нужен. Правильно, Ред?
Divierténdonos en familia, porque para eso es la cena, ¿ verdad, Red?
Если потеряешься, посвисти по-семейному.
Si te pierdes, usa el silbido familiar.
Мы берем по семейному тарифу.
Hay una tarifa conjunta.
Ты мой брат, так что тебе по семейному тарифу.
Eres mi hermano. Te daré la tarifa de familia.
Ко мне приедет гость по щекотливому семейному делу.
Tengo un invitado que viene por asuntos familiares.
Чтобы доказать преданность семейному бизнесу, Майкл решил поселиться здесь, в эталонном доме новой типовой застройки отца.
Para probar su dedicación al negocio familiar, Michael ha decidido vivir aquí En la casa modelo, del último contrato de su padre.
то иди прямо до упора мимо нас. поговорим по-семейному.
Puedes maltratarnos todo lo que quieras. Lo tenemos merecido. Pero cuando termines, ¿ por qué no nos sentamos a hablar como una familia?
Иди к семейному врачу, он направит тебя куда надо.
Vé a tu médico de cabecera, él te va a mandar a un especialista.
Чем дольше и внимательней ты готовишься к семейному событию... более вероятно, что он не появится.
Por más que le incluyas todo el amor al evento familiar - - No lo agradecerán.
Это, конечно, не мое дело, но когда мы вернемся... вам с Апгрейдом нужно серьезно подумать об обращении к семейному психологу.
No es asunto mío, pero cuando regresemos tú y Upgrayedd deberían realizar una terapia de pareja.
Тут некоторые спрашивают может... мы ее того по-семейному.
Algunos de nosotros nos preguntábamos... si podíamos hacerlo en familia con ella.
Ладно, извините, что помешал вашему милому семейному обеду.
Claro. Siento haber interrumpido. Vuelvan con su familia perfecta.
Мне надо быть дома вовремя к семейному ужину.
¿ Algo más?
Может, папа успеет к нашему первому семейному Рождеству.
Tal vez Papá llegue a casa a tiempo para nuestra primera Navidad juntos.
Это по-семейному.
Es estilo familiar.
Вы и губернатор ходите к семейному консультанту?
¿ La gobernadora y usted van a un consejero matrimonial?
Добро пожаловать во "Всемирно известное возвращение Шестерки Боба по-семейному!"
Bienvenidos al regreso en estilo familiar de Bob Patiño.
И разобраться надо по-семейному.
Tenemos que lidiar con esto como familia.
Семейному судье это понравится.
Al Juez del tribunal civil le parecera demasiado
По семейному.
Asuntos de familia.
Рождеству под силу сотворить такое с лучшими из нас... заставить нас тосковать по семейному уюту.
La Navidad hace eso a las mejores personas muestra nuestros sentimientos y ansiamos el consuelo de una familia.
- Вы так по-семейному смотритесь.
- Esto me resulta un tanto familiar.
Присягни на верность семейному знаку.
Es un compromiso con el código familiar.
Почему бы нам не поужинать? Так, по-семейному.
¿ Por qué no cenamos agradablemente los cuatros?
за пирожными к нашему ново-семейному завтраку.
Ha conseguir unas pastas para el desayuno de nuestra nueva familia.
Так что я предложил ему условие, что я попытаюсь стать писателем один год, и если не получится, я отдам семейному бизнесу столько-же времени.
* Eso es fabuloso. Ves esa cremallera?
Нам надо обсудить кое-что по-семейному.
Necesitamos discutir algo como familia.
Знаешь, я действительно очень скучаю по семейному отдыху, который у нас был.
Echo de menos los días de fiesta con sus familias.
Притормози и валите к семейному психологу...
Ahora, detente para que tu Dr. Phil...
Ты как-то легко отнёсся к такому семейному подходу.
Pareces bastante blando con el tema de esta pareja.
Так это ты, кретин, последовал семейному совету от Тилы Текилы.
Tú eres el idiota que tomó los consejos conyugales de Tila Tequila.
Я просто подумала, вы оба были в процессе подготовки к семейному счастью.
Pensé que estaban entrenando para la felicidad perfecta en el hogar.
По-семейному?
Como una familia.
По семейному.
¡ Abuelita!
Ну знаешь, по-семейному.
¡ Oh! , Claro.