Семьёй перевод на испанский
14,559 параллельный перевод
Что сделала с моей семьёй?
Por lo que le hiciste a mi familia.
Навсегда... Якобы за то, что я сделал отвратительные вещи с друзьями и семьёй.
De forma permanente, por supuestamente hacer algo indecible a mis amigos y familia.
Но я хочу, чтобы ты был здесь. С семьёй.
Te quiero aquí con la familia.
- Встреча с семьёй.
- Reunión familiar, cariño.
Нам нужно тщательнее работать над тем, чтоб быть семьёй.
Todos tenemos que trabajar duro para ser una familia.
Свадьба должна быть особенной, с семьёй и друзьями.
Una boda debería ser especial, con los amigos y la familia ahí.
Обычная переписка с семьёй в Великобритании.
El usual e-mail entre ella y su familia en el Reino Unido.
То есть, всё это идёт так стремительно, не пройдёт и двух дней, как мне придётся заявить перед семьёй и друзьями, что мы проведём остаток жизни вместе.
Esto está sucediendo tan rápido... ¿ y en dos días tengo que anunciar frente a mi familia y amigos que vamos a pasar... el resto de nuestras vidas juntos?
Мы все будем большой счастливой неблагополучной семьёй.
Todos vamos a ser como una gran familia disfuncional.
Я проверю ваши документы, встречусь с семьёй и друзьями.
Revisaré vuestros documentos, terminaré con vuestra familia y amigos.
Ты не будешь платить за нашу свадьбу своими грязными деньгами, и ты не будешь портить её отношения с новой семьёй, и ты уж точно не разобьёшь сердце Фионы в пятисотый раз!
¡ No vas a pagar nuestra boda con tu dinero fraudulento, y no vas a arruinar su relación con su nueva familia, y no vas a romper el corazón de Fiona otra vez!
- Хочу, чтобы мы снова стали семьёй.
Tan solo quiero que volvamos a ser una familia de nuevo.
Иди. Будь со своей семьёй. Ты им нужен.
Ahora ve, ve a estar con tu familia, hombre, ellos te necesitan.
За всё это. ... рядом с моей семьей. Ты переходишь границы.
Por todo. HACE UNOS DÍAS Cerca de mi familia.
Я разочаровалась в твоей семье.
Me rendí con tu familia.
Я пришёл сказать, что предан своей семье.
Vine a decirte que estoy comprometido con mi familia, ¿ sí?
Думаю, это пойдёт на пользу мне, моей семье.
Creo que sería bueno para mí y para mi familia.
— Прости, но ты мне нужен. — Нет, приблизишься ко мне или к моей семье ещё раз, и я тебя убью нахрен.
- No, vuelves a acercarte a mí o a mi familia y te mataré.
Мое предложение еще в силе. Используй это, когда решишь принять его, и мы снова станем семьей.
Usa lo que hay en el estuche cuando quieras aceptarlo, y seremos una familia nuevamente.
Итак... как один коп другому... сфокусируйся на своей настоящей семье... твоих детях, твоей бывшей.
Muy bien... de policía a policía... céntrese en su verdadera familia... sus hijos, su ex mujer.
Мы можем предоставить вам и вашей семье лучшие шансы на быстрое зачатие, гладкую беременность и здорового новорождённого.
Podemos conseguirte a ti y a tu familia la mejor oportunidad de una concepción rápida, un embarazo delicado y un bebé floreciente y saludable bebé.
Ты о том бездельнике, который никогда не в состоянии позаботиться о своей семье?
¿ Te refieres a ese vago que consistentemente fracasa al cuidar de su familia?
Нет, я хотел извиниться... знаете, за то, что наговорил столько гадостей о вашей... Вашей семье и всём остальном.
No, quería disculparme, ya sabes, por decir esa mierda sobre tu tu familia y eso.
Сообщишь семье?
¿ Quieres notificárselo?
А я-то начал считать, что мы стали семьёй.
¿ Entonces cómo voy a encontrar a Dylan? Y aquí yo estaba pensando que estamos empezando a ser una familia.
В семье она была приёмным ребёнком, а 10 лет назад её похитили.
Era una chica adoptada que desapareció hace 10 años.
Ж : Давай-ка не прямо перед моей семьей.
No delante de mi herencia.
Я дал тебе и твоей семье место в своей лодке.
Les di a ti y a tu familia libre abordaje en mi bote.
Со своей семьей.
Con mi familia.
Потому что когда придет время, те люди, которых ты называешь своей семьей, вышвырнут тебя, как бродячую собаку.
Porque cuando llegue el momento... Esta gente a la que le decis "familia" Va a matarte como si fueras un extraño
Что случится с нашей семьей?
¿ Qué le pasará a nuestra familia?
Передай своей семье, пусть остаются.
Dile a tu familia que son bienvenidos a quedarse.
Тогда ваш сын будет выбирать между семьей и правдой, которую вы не хотите понимать.
Entonces tu hijo elegirá entre su familia y la verdad que no quieren entender.
И, да, вы можете найти замену, конечно, но от этого ей будет становится всё хуже и хуже а ваша сестра нуждается в семье.
Y sí, puedes encontrar un sustituto, seguro, pero esas ansias se pondrán peor y peor y tu hermana necesita a su familia.
До того как мы стали семьей, мы с Лизой и Крисом были семьей.
Antes, tú y yo éramos una familia, Liza, Chris y yo éramos una familia.
Мисс Ортега, сейчас меня заботит только одно – помощь вашей семье.
Señora Ortega... hay una única cosa de la que tiene que preocuparse ahora... ayudar a su familia.
Мы оба знаем, как важно заботиться о семье.
Tú y yo, los dos sabemos cuán importante es cuidar de la familia.
Мне хочется отправить семье этой девушки счета за юриста.
Estoy tentado de enviarle a la familia de esa chica la factura legal.
Мистер Барба, что если я просто извинюсь перед Эбби и ее семьей?
Sr. Barba, ¿ qué tal si me disculpo con Abby y su familia?
Знаю, но я должен объяснить моей семье свое поведение. как и семье Эбби.
Lo sé, pero le debo a mi familia una explicación por mi comportamiento, y se lo debo a la familia de Abby también.
Я здесь с семьей.
Oh, esta es mi familia aquí.
О. О, мы бы с вами съездили, но удобно ли ехать куда-то с другой семьей? Мы с Хиббертами постоянно так делаем. Не то слово.
Nos encantaría ir, pero, ¿ es una buena idea viajar con otra familia?
Хоть кто-то в этой семье доволен нашим возвращением.
Oh, no te preocupes, Lisa. Volverás a Boston algún día.
Я хочу записать послание семье.
Necesito grabar un mensaje para mi familia.
Поговорим о неблагополучной семье, верно?
Hablando de familia disfuncional, ¿ verdad?
Я думаю, что в этой семье все друг с другом но нянчатся.
Yo creo que hay muchos consentidos en esta familia.
Без обид, но не все родились в семье Роудсов.
Oye, sin ofender, pero no todo el mundo nace siendo un Rhodes.
Завтра мы свяжемся с твоей семьей.
Mañana contactaremos a tu familia.
Я бы доказала мою преданность тебе и нашей семье, сделав глупость?
¿ Habría demostrado mi fidelidad a ti, a nuestra familia, mediante esa estupidez?
Я много раз по каналам привозил товары её семье.
Yo iba por los canales a llevarle mercadería a su familia.
Если бы мы расстраивались из-за твоего отъезда, тебя поглотило бы чувство вины из-за необходимости выбирать между карьерой и семьей, неужели тебе этого хочется?
Si estuviésemos molestos, entonces te sentirías destrozada entre tu familia y tu carrera, ¿ y es eso lo que realmente quieres?