Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ С ] / Смеялся

Смеялся перевод на испанский

684 параллельный перевод
Но я думаю, он над нами смеялся все это время.
Pero se reía de nosotros.
И смеялся, бедняга.
Y se reía, pobrecillo.
На этой неделе я ещё не смеялся как следует.
No me río desde hace una semana.
- Мне? Я никогда так не смеялся.
- Nunca me he reído tanto.
Да ты что, столько лет не смеялся.
No puedes culparme. No me he reído en años.
Лично я смеялся, впервые услышав эту шутку.
A mí me pareció gracioso la primera vez que lo oí.
! Ты говоришь с человеком, который смеялся в лицо Смерти, не взирал на опасности и выживал в катастрофах. Я спасся.
He reído ante la muerte... despreciado la fatalidad, y recreado con la catástrofe.
Он был здесь и смеялся над нами.
Estaba aquí y se reía de nosotros.
Он смеялся.
Se estaba riendo.
Да, он... смеялся.
Sí, él... Se estaba riendo.
Скребли и скребли, а мистер Уголь лежал и смеялся.
Frotase lo que frotase, el Sr. Carbón se defendía y se burlaba.
Я не смеялся так с тех пор, как ты сбежала.
No me reía tanto desde... Bueno... desde antes de que te fueras.
Как я смеялся, когда вы играли Кики.
Nunca olvidaré como me reí cuando la vi haciendo de Kiki.
Весь мир пел, танцевал и смеялся.
El mundo entero cantaba, bailaba y reía.
Он, наверное, смеялся над дураками вроде нас.
Supongo que en su fuero interno se reía de los tontos como yo.
Он смеялся надо мной.
Se estaba riendo de mí.
Не смеялся.
No lo estaba.
Правда, не смеялся.
De verdad que no.
Нет, смеялся, я знаю, что смеялся.
Oh, sí, sí que lo estaba haciendo. Y usted lo sabe.
Тогда я спрошу у него, смеялся ли он надо мной сегодня утром.
Así podré preguntarle si se estaba riendo de mí esta mañana.
Я никогда над тобой не смеялся.
Nunca me burlaría de ti.
- А Сумчак смеялся. Пусть, говорит, тебе фабричный комитет заплатит.
Szymczak se ríe y me manda al Comité de fabrica.
- Когда? Когда он смотрел на меня и смеялся.
Cuando él me miró y se rió.
Больной, он всегда много смеялся, когда они были вместе.
Pese a su enfermedad, él siempre se reía mucho cuando estaban juntos.
Я ещё никогда не смеялся более одного раза в день.
Me había reído una vez del día.
Ты сделал это... чтобы посмеяться... как ты смеялся все эти годы... над моей матерью, над Митцу, надо мной, над Ники
Tu lo hiciste... para reírte... del mismo modo que os habéis estado riendo todo estos años... de mi madre, de Mitso, de mi... de Niki...
- Я никогда не смеялся над тобой.
- Nunca me he reído de ti.
Он всё время смеялся.
Siempre se estaba riendo.
Ага, пел и смеялся, когда шёл к машине...
Sí, riendo y cantando por eI camino.
Он улыбался Смерти, хохотал ей в лицо, смеялся над собой, зарился на девок.
Se ríe de la muerte, blasfema, se burla de sí mismo... y sonríe a las mujeres.
А он смеялся над ней своим диким смехом.
Y él se reía de ella. ¡ Tenía una risa tan salvaje!
А потом он тихо смеялся :
Después, rie calmado :
Когда я снопы укладывал, так не смеялся, тогда у меня руки не тряслись.
Pero para apilar la paja sí me necesitaste. Y mis manos no temblaban.
Я смеялся, как дьявол.
Sufría como un condenado.
Счастливцы - сыновья, чьи отцы пребывали в рабстве, сыновья, которые могут сказать : " Мой отец часто смеялся
Bienaventurados los hijos cuyos padres fueron esclavos de la gleba. Bienaventurados los hijos que pueden decir :
Если она вдруг не вспомнит, я тот молодой человек, который смеялся.
Si no me recuerda, dígale que soy el tipo que se'carcajeaba'de ella.
Ты смеялся надо мною и моей теорией.
Te burlaste de mí y mi teoría.
здоровяк смеялся!
¡ Oh, vamos, el gran hombre se estaba riendo!
А Пушкин пил вино, Смеялся, ругался, И озорничал, стихи писал,
Y Pushkin su vino bebió, se rió y maldijo, fue malo y versos escribió, y ninguna angustia padeció.
Даже диктор смеялся, когда рассказывал.
Incluso al locutor le daba risa.
Официант рассказал людям за соседним столиком, что сказал мальчик и они засмеялись, потом другим рассказали смеха все прибавлялось и прибавлялось, и никто не смеялся громче, чем мы а громче всех, смеялся мальчик, который застрелил свою мать.
El camarero se lo contó a los de la mesa de al lado, y se rieron... y cuanta más gente se enteró, más y más risa hubo. Nadie se reía tanto como nosotros... y ninguno de nosotros tanto como él, que mató a su madre.
Он смеялся все сильнее и сильнее.
Su risa creció sin poder contenerla.
Он меня вынудил. Он смеялся надо мной.
Él se rió de mí.
Я никогда так не смеялся!
¡ Nunca me había reído tanto!
Мой друг, геолог, вечно смеялся надо мной за то,... что я боюсь зайти в пещеру.
Un amigo geólogo solía burlarse de mí porque me asusta entrar en cavernas.
Джулия, твой муж когда-нибудь смеялся?
GiuIia, ¿ alguna vez vio reír a su esposo?
Он смеялся над тобой, парень
Se reía de todo, chico.
Они... Тыкали в меня шипами от кактуса, но я только смеялся и просил, чтобы они продолжали.
Tomaron espinas de cactus y me las clavaron, pero me reí y les supliqué que siguieran.
А вы видели, как он смеялся, упиваясь своей подлостью?
Yago?
Мой спутник так смеялся, что мне с трудом удалось его утихомирить.
Roger se reía tanto que me dio vergüenza.
Он смеялся над Законниками.
Yo lo escuché.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]