Сожаления перевод на испанский
430 параллельный перевод
Эти ваши достойные сожаления отношения с дурной молодой дамой, которая внезапно скончалась, были бы необъяснимы,
Ha mantenido con una mujer, cuyo comportamiento ya era la comidilla, antes de ser la protagonista de un sonado drama, una relación, muy lamentable, muy lamentable.
Это достойно сожаления, мистер Мерлин, видеть ребенка...
Era enternecedor.
... почему у меня должны быть сожаления?
Dígame por qué debería arrepentirme.
Я покину это место без сожаления, но я не могу покинуть тебя.
Puedo irme de aquí sin lamentarlo. Pero no de ti. Ven conmigo.
"но в знак сожаления, что такие горестные события происходят с теми, кто заслуживает счастья, 12 сентября по всей стране объявляется днем траура, который должен сопровождаться всеми ритуалами, как для члена королевской семьи".
"Para expresar nuestro pesar por estos dolorosos acontecimientos que han golpeado a quienes merecen mejor suerte, se designa el 12 de septiembre como día de luto nacional, con fuegos artificiales y otras ceremonias dignas de un miembro de la familia real".
Мои сожаления доктору Тернеру.
Excúsame. Estoy ocupado y no quiero que me molesten.
- Ни слова сожаления!
¡ Ni una palabra de arrepentimiento!
На что я походил, если бы у меня были сожаления?
¿ Cómo cree que quedaría yo si lo lamentara?
Сожаления, взаимные упрёки. Моим наследством были такие вещи, как окровавленные наволочки.
Herencias y otras cosas, como fundas de almohadas manchadas de sangre.
- Мои сожаления.
- Lo siento.
Этот мир достоин лишь сожаления.
Este mundo es desolador y absurdo. Estamos en la policia judicial.
Наши сожаления...
Nuestras condolencias.
Позвольте выразить барышне искренние сожаления!
Mis disculpas.
Не буду лгать, я не испытываю сожаления.
Sabrías que miento si dijera que lo siento.
Без всякого сожаления и раздумий.
Sin remordimientos...
Нужны мне твои сожаления!
Sentirlo no sirve de nada.
Вот, вот, передайте ему мои искренние сожаления, самые теплые слова и уж, пожалуйста, утешьте его.
Mándele saludos de mi parte, y dígale que lamento no haberlo visto esta vez.
Вы не можете без сожаления отказаться... -... от одеяний Христа.
No me digas que dejarás sin remordimiento los hábitos que te unen a Jesús.
Ни сожаления, ни сомнения. - В итоге вас поймают.
Sabe que al final la atraparán.
Мы привлекаем ваше внимание к достойному сожаления поводу.
Desde luego, existen las armas aborrecibles.
Достойная сожаления демонстрация.
Una lamentable demostración.
Впрочем, им вряд ли нужны наши сожаления.
Y sin embargo, no son dignos de lástima.
Это достойная сожаления экстравагантность... которая отвращает дух, ослабляет сердце, и которая должна всегда возвращаться... в темноту, из которой она пришла!
Una extravagancia vituperable... que repugna al espíritu y rebela al corazón. Nunca debió salir de las tinieblas, más que para volver a ellas.
Какие сожаления в таком случае.
Entonces sin rencores.
Герминия всегда была чужой для нас, и я не чусвую сожаления, забирая её драгоценности.
Herminia, siempre fuiste una forastera para nosotros... y no siento remordimientos al coger tus joyas.
Есть сожаления?
¿ Te arrepientes?
- Сожаления не дождётесь.
No habrá penas.
Нету ли в вашем замечании ноток сожаления?
Le noto un ligero tono de decepción ante ese hecho.
Этот ваш Бог уничтожает наши тела... и оставляет нас в состоянии, достойном лишь сожаления.
Ese Dios vengativo que arruina nuestros cuerpos... y nos deja sólo la suficiente inteligencia para sufrir.
Такие случаи достойны сожаления, мой дорогой Ральф,... но я боюсь, что даже мы, священники,... слабы, и мы тоже люди. И все-таки, мне его жаль.
Estos incidentes son lamentables, mi querido Ralph, pero me temo que incluso nosotros los sacerdotes... somos débiles, y sencillamente humanos.
Мечты юности - это сожаления зрелости.
Los sueños de la juventud... son los arrepentimientos de la madurez.
Если ему понадобится умереть - он умрёт, без сожаления и без страха!
Y si ganar significa morir, él morirá. Sin miedo. Sin excusas.
- Вы проигрывали без сожаления?
- ¿ Ganaba y perdía sin lamentarlo?
И которая не оставила мне ничего кроме сожаления от увиденного. Наступает день над моим одиночеством...
Y que no me dejó más que remordimiento de haber visto... la luz nacer sobre mi soledad.
Я... Я принес лизианцам наши глубочайшие сожаления относительно трагической потери ими корабля и его экипажа.
He presentado nuestras más sinceras condolencias por la tragedia de su nave y de su tripulación.
Так скажите мне, Мики, есть какие-то сожаления?
Dime, ¿ tienes remordimientos?
Какие-то сожаления у тебя должны быть?
Es un desperdicio de emoción. Debes tener algún remordimiento.
Не прошло и дня, чтобы я не чувствовал сожаления.
No hay día que no lo lamente.
И ты видимо считаешь меня достойной сожаления, потому что мне не преодолеть это.
Entiendo que sientas pena, al creer que no lo he superado.
А сейчас я полон сожаления!
Y ahora me siento un poco arrepentido.
Я без сожаления отбросил все человеческие желания.
No me sentiré dispuesto a rendirme ante los sentimientos humanos.
Она сказала, что убийцы обычно не выказывают сожаления за свои поступки потому что у них нет моральных ценностей.
Dice que los asesinos normalmente no muestran remordimiento por sus acciones porque no tienen ningún referente moral.
И ты можешь без сожаления оглядываться на этот опыт
Ahora puedes recordarlo sin remordimiento.
Я скажу тебе Ворф... без сожаления... были дни в этом лагере военнопленных, когда мысль о том, что я никогда не ступлю на палубу клингонского корабля заставляли меня плакать как старуху.
Worf, puedo confesarte sin vergüenza que hubo dias en aquella prisión en que la idea de no volver a poner el pie en una nave klingon me hacia llorar como a un niño.
Скольким же людям я говорил "Прощай" без сожаления и эмоций!
¿ Cuánta gente he visto despidiéndose en los muelles sin importarles?
Эта тварь убила его, без сожаления.
Esa cosa lo mató, y no de la mejor forma.
Я ринулась в омут любви без всякого сожаления.
Me entregué sin pensarlo dos veces.
Я не чувствую сожаления к себе.
De veras que no.
Я не вижу сожаления в ваших глазах.
No veo remordimientos en sus ojos.
Мне надоела эта никчёмная жизнь, и я ухожу из нее без сожаления.
La dejo sin remordimientos. Les pido perdón a los que me quieren.
52, но я не испытываю сожаления.
No está bien, Mickey.