Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ С ] / Состоянии

Состоянии перевод на испанский

8,186 параллельный перевод
- Странно было бы ждать бережливости от такого щеголя, но вы явно не в состоянии оплатить ваши долги.
Nadie espera que un joven galante como vos sea ahorrador, pero esas deudas están por encima de lo que podéis pagar.
Считаешь в состоянии сообщить об этом?
¿ Piensas que tienes tanto poder para reportar esto?
И теперь одна в больнице в тяжелом состоянии, а другая - на столе в морге.
Y ahora una está en terapia intensiva y la otra en una mesa de la morgue.
И с тех пор я не в состоянии...
Y desde entonces, nunca he sido capaz de...
Будьте в состоянии боевой готовности, хорошо?
Oye. Ponte alerta, ¿ podrías?
Ты же знаешь, меня не волнует то, в каком состоянии находится твоя пещера летучей мыши.
Sabes que no me preocupa cómo tienes la Batcueva.
В рабочем состоянии. и сейчас... я выброшу его в унитаз.
Es completamente funcional y lo que voy a hacer... es tirarlo al retrete.
Слушай, когда я впервые узнал о твоём состоянии, твоей матери не было рядом и мне не с кем было поговорить.
Escucha, cuando me enteré de tu condición, tu madre no estaba para hablar sobre ello.
Вы не в состоянии сесть за руль.
No estás en condiciones de conducir.
Водопровод в плохом состоянии.
Central depuradora en un abrir y cerrar de ojos.
И почему мужчины не в состоянии сами выбираться из углов?
Lo sé, ¿ por qué no los hombres jamás pintar sí mismos de una esquina?
Я просто чувствую... с этого момента, мне нужно быть в состоянии... знать, что я добился лучшего, так что, я...
Solo creo que... de ahora en adelante, necesito ser capaz... de comprender... mejor lo que estoy haciendo para que así...
Этот в плохом состоянии!
¡ Oye, este sujeto está en mal estado!
В каком состоянии жертва?
¿ En qué condiciones estaba la víctima?
Его нашли в полубессознательном состоянии. Описать нападающего он не смог.
Estaba semiinconsciente en la escena del crimen, pero no pudo darnos una descripción del atacante.
Не в таком состоянии.
No en este estado.
Он заставляет тебя делать вещи, которые ты бы не сделал в нормальном состоянии.
Se te hace hacer cosas que normalmente no harias.
Не хочу, чтобы ты был за рулем в таком состоянии.
No quiero que conduzcas, no estás en tus cabales.
Грэг, если ты в состоянии, хочешь взглянуть на их полицейские фотографии?
Greg, si quieres, ¿ puedes ver estas fotos?
Если кто-то знал о состоянии Брэнди Коллет, они могли прийти к заключению, что будь она на Золофт, она была бы жива.
Si alguien sabía sobre la condición de Brandi Collette... asumió que ella usaba Zoloft mientras estaba viva.
Но сейчас он столкнулся с чем-то, с чем не в состоянии справиться в одиночку.
Pero ahora mismo, está haciendo frente a algo que no es capaz de manejar solo.
Она как ребенок с плаката, который всегда в отличном состоянии.
Ella es como una niña poster para estar bien
Ты не знаешь в каком она состоянии поэтому пойди и посмотри сама, хорошо?
No sabes en qué condición está, Entonces debes cuidarte, ¿ sí?
Вы же видите, что он не в том состоянии...
Puedes ver que no está en condiciones...
Чтобы защитить ее, я бы не позволил ей увидеть тебя в таком состоянии.
Para protegerte, no la dejaría verte así.
Может, в юриспруденции я и не силён, но в состоянии понять, что ты что-то не договариваешь.
Quizás no entienda de procedimientos civiles, pero sé lo suficiente para entender cuando algo no cuadra.
Пока я буду в состоянии научить ребенка как принимать мяч и кидать крученый, все будет отлично.
Mientras le enseñe a un niño a atrapar y tirar una curva, estoy bien.
И быть не в состоянии контролировать это... это действительно страшно.
Y no ser capaz de controlar eso... da mucho miedo.
И тут я поняла, почему мама так поступила, и в состоянии ее простить.
Por fin entendí por qué mi mamá hizo lo que hizo en México, y podría perdonarla.
Сказал, что вы обе едва в состоянии донести тарелки от окошка до столиков!
¡ Le dije que apenas podéis llevar la comida de la cocina a las mesas!
Возможно, он в состоянии, например, контролировать его как-то.
Quizás es capaz de controlarlo de alguna manera
Чтобы исправно преодолеть квантовую декогеренцию, это должен быть сверхпроводящий графен, у которого свойства должны быть одинаковыми и в твердом состоянии, и в конденсате Бозе-Эйнштейна.
En orden de vencer a la incoherencia cuántica, debería haber un grafeno super conductivo que tuviera las propiedades de sólido y de condensado de Bose-Einstein.
Если мы перезапустим систмему мы могли бы быть в состоянии создать суперпозицию квантового поля. которое может вернуть его боратно
Si reiniciamos el sistema, podremos crear un estado superpuesto de campo cuántico que lo traiga de vuelta.
Я просто болтался в полубессознательном состоянии посреди ночи?
¿ Solo estaba tropezando semiconsciente en medio de la noche?
Нельзя позволить тебе шататься по улицам в ошалелом состоянии потому что... это тоже моя фишка.
No podemos dejar que deambules por las calles en un estado alterado, porque... eso también es cosa mía.
Вы шокируете меня, миссис Флоррик, сомневаясь в моём состоянии здоровья.
Estoy horrorizado, Sra. Florrick... Cuestionando mi salud.
Мы в состоянии войны!
¡ Estamos en guerra, señores!
Более 23 пострадавших, некоторые в тяжёлом состоянии.
23 personas más están heridas, algunas en estado crítico.
Они пребывают в состоянии шока.
Pero ellos tendrán un shock
РСД-10 в Белоруссии и Украине уже в состоянии повышенной боеготовности.
Y a los SS20 ( misiles ) que estèn en alerta roja en Ucrania y Bielorrusia.
Я оставил его в неактивном состоянии, чтобы избежать обнаружения.
Dejé dormitando el troyano para evitar ser descubierto.
Я был в измененном состоянии и неправильно воспользовался телефоном.
Estaba en un estado alterado y manejé mal mi teléfono.
Не хотел говорить об этом, но медицинские отчеты о твоем состоянии были обнародованы, и последнее, что нужно этой компании, это генеральный директор с биполярным расстройством.
No quería sacar el tema, pero tu historial médico ha sido publicado y lo último que necesita esta compañía es un director bipolar.
Вернуть все как было даже ты не в состоянии.
Ni siquiera tú puedes volver a juntar las piezas.
Марта в таком состоянии, потому что она не могла отличить Свои эмоции от эмоций образца в который ее вшивали.
Marta está en esta situación porque no podía separar sus emociones de la muestra en la que estaba stitcheando.
Вы знали, что он в критическом состоянии?
¿ Te diste cuenta que estaba en condición crítica?
Да, что ж... тот факт, что твое заявление противоречит моему это... большая проблема... особенно, учитывая, что человек находится в критическом состоянии.
Sí, bueno... el hecho que tu declaración esté en conflicto con la mía es un... problema mayor... especialmente por que hay un civil en condición crítica.
Ты видел, в каком тут всё состоянии?
¿ Has visto el estado de este lugar?
По-моему лицо в отличном состоянии.
Creo que esta taza está en perfectas condiciones básicamente.
Слушай, Коркоран, она в отличном состоянии.
Mira, Corcoran, está en perfecto estado.
Если есть, это означает, что его мозг не в состоянии высвобождать химические вещества которые обычно парализуют наши мышцы, когда мы спим, так что он воплощает действия из своих снов, даже не сознавая этого.
Si lo tiene, significa que su cerebro no libera las sustancias que normalmente paralizan los músculos cuando dormimos, así que escenifica sus sueños sin ser consciente de ello.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]