Страха перевод на испанский
2,477 параллельный перевод
Ооо ооо ооо.. Я весь дрожу от страха...
Me tiemblan las piernas.
Я был растерян в полусферах страха, годами запертый и плывущий по течению полукруга замешательства... пока не встретил этого человека.
Estaba perdido en una semiesfera de terror, atrapado durante años, en un semicírculo a la deriva de confusión hasta que llegó este hombre.
Он уже однажды прятался, из-за страха быть избитым, что он сам же и спровоцировал.
Tiene un historial de ocultarse por miedo al abuso, abuso que instiga.
Вы не чувствуете ни боли, ни страха.
No sientes dolor... ni aprehensión.
У меня столько всего на него, что обделается от страха.
Tengo lo suficiente de él para hacerlo cagar encima.
Нет страха...
No tengo miedo
Этим утром я проснулся, исполненный чувством непреодолимого страха.
Me desperté esta mañana con un avasallante presentimiento de perdición.
- Она официантка, которая не раз спасала мою жизнь, и чьё чувство страха так любезно привело меня сюда, позволив расплатиться по старому долгу.
- Es una camarera, una camarera que me ha salvado la vida más de una vez y cuya miedosa vibración me ha traído esta noche hasta aquí muy gentilmente, permitiéndome saldar una antigua deuda.
Но Лилит даровала нам свободу от этого страха.
Pero Lilith nos garantiza ser libres del miedo.
" Да не убоись крови моей, что выше страха... не убоись греха, не убоись рода людского, не убоись возмездия, во имя красоты, Богом порожденной.
" No temáis, porque mi sangre está más allá de miedo... miedo del pecado, miedo de la humanidad, miedo a las represalias, porque estás engendrado por Dios.
Я понимаю, когда приходится трястись от страха за внука.
No me importa preocuparme por un nieto, un adolescente.
Но трястись от страха за сорокалетнюю дочь так не должно быть!
Pero preocuparme por mi hija de cuarenta años, no es justo.
Без страха и боли.
Sin dolor o miedo.
В любой тактической ситуации, когда вы в меньшинстве и хуже вооружены, не делайте первый шаг под влиянием страха или паники.
Si en una situación táctica te superan en número y armamento, es esencial evitar que el temor o el pánico te impulsen a hacer el primer movimiento.
"— мелость - это не отсутствие страха, а тогда, когда ты решаешь, что есть кто-то, кто важнее, чем этот страх".
"El valor no es la ausencia de miedo, es saber que otra cosa es más importante que el miedo".
Я боялась и была травмирована, и я приняла решение, под влиянием этого страха.
Tenía miedo y estaba traumatizada, y tomé una decisión basada en ese miedo y en ese trauma.
Мы спать не могли от страха.
Teníamos miedo de dormirnos.
Она знала, что я бы свихнулся от страха.
Ella sabia que yo podria haber alucinado
Без осуждения, страха, паники.
Sin juzgar, sin miedo ni pánico.
Ты обвинила своего старшего сына во всех преступлениях и из страха быть раскрытой попыталась убить Хон У Чжина.
No tienes idea de cómo me sentía cuidando otro niño cuando el mío estaba llorando.
Заставляю будущих светил медицины дрожать от страха.
Haciendo que el futuro de la medicina se mee en los pantalones.
Если под словом "волнуешься" ты имеешь в виду "переполнена чувством страха перед нависшей угрозой," то да, очень.
Si por "ansiosa", te refieres a "llena de un inminente sentido de pavor", entonces sí, mucho.
От страха я хочу есть.
El miedo me da hambre.
Она дважды обращалась за запретительным постановлением из-за страха, что он нападёт на неё. Ей дважды отказали.
Fue dos veces a por una orden de alejamiento, por miedo de que él le hiciese daño, y dos veces se le rechazó.
Поэтому я не сразу смог вспомнить, что любовь сильнее страха.
Entonces me llevo un tiempo recordar que bueno, el amor es más fuerte que el miedo.
здесь, король, Не от любви он кается — от страха.
Se arrepiente por miedo, no por afecto.
"Иль не найдется друга, чтоб избавить Меня от этого живого страха?"
"¿ No tengo quien me libre de este temor viviente?"
Я была одна дома. Чуть не умерла со страха.
Yo estaba por mi cuenta, creí que iba a morir.
Ей-богу, я хотел бы, чтобы мое имя не внушало такого страха неприятелю.
¡ Quisiera Dios que mi nombre no fuera tan terrible para los enemigos, como lo es!
Из побуждений низких, из причуды, Из страха рабского способен ты Со мной сражаться, как наемник Перси!
¡ Tu, que tal cediendo al miedo servil, a una baja pasión o a un acceso de humor, combatas contra mí y sueldo de Percy!
Я же говорю : Мы с ней не схожи, коль она тряслась, По-вашему, из страха перед вами.
Y digo que la tierra estaba en otra situación de ánimo que la mía, como suponéis, temblo de miedo de vos.
- Я слишком стар, чтобы исходить из страха дураков.
Soy muy viejo para que me gobierne el miedo a los imbéciles.
Нет причин для страха, Сара.
No hay razón para temer, Sara.
У тебя вторая стадия по табелю страха армейского боевого устава БУ-2251 :
Estás en la segunda fase de la tabla de ansiedad del manual del ejército FM-2251 :
Нет у меня навязчивого страха СПИДа.
No me obsesiona el SIDA.
Из-за этих страха и ненависти у меня ужасно чешутся глаза.
Todo este miedo y odio me está provocando un caso serio de ojos cansados.
ЛАНА ЛАНГ ГЛАВРЕД "ДЕЙЛИ ПЛАНЕТ" Мы приговорены быть жертвами страха, насилия, социального бессилия.
Resignados a ser víctimas del miedo, de la violencia, de la impotencia social.
Почти обосралась от страха.
De acuerdo tenia miedo al infierno fuera de mi
Давайте вернемся, давайте найдем те места пренебрежения и страха в районах, смежных с Леннокс Гарденс.
Regresemos, y encontremos esos bolsillos abandonados y miedosos, los distritos adyacentes a los Jardines Lennox.
Нет у меня страха владения вещами.
No, no tengo miedo a poseer cosas.
Да, не считая бессонницы, нервозности, постоянного, подавляющего, сокрушительно страха, что что-то ужасное вот-вот произойдет.
Sí, aparte de no dormir, el nerviosismo, el constante, sobrecogedor, aplastante miedo de que algo horrible va a pasar.
Нет, у меня нет страха высоты.
Pero no, no tengo ningún miedo a las alturas.
Стэн Пайнс излечился от страха высоты!
¡ Stan Pines está curado de su miedo a las alturas!
В какой-то момент я даже пытался исполнить "Мыс страха" на фортепиано.
Incluso llegué a intentar imitar "El Cabo del Miedo" debajo del piano.
Вы говорили, что у вас проблемы со сном и приступы страха?
¿ Dijo que había tenido problemas para dormir y con períodos de ansiedad?
Мы приглашаем людей всех ориентаций присоединиться к нам сегодня вечером на шествие шлюх "Нет больше страха".
Invitamos a gente de todas las orientaciones a que se unan a nosotros esta noche en una marcha de fulanas con el lema "No Más Miedo."
Брайан, нашей с тобой проблемой в те дни было то, что я был умеренным, здравомыслящим республиканцем, который отказывался занимать какую-либо позицию по какому угодно вопросу из страха потерять зрителей.
Brian, tus anteriores problemas conmigo fue que yo era un republicano moderado y sensato que se negaba a tomar partido por nada por miedo a perder espectadores.
В точности, как умеренные и здравомыслящие республиканцы на Капитолийском Холме отказываются занимать какую-либо позицию из страха потерять голоса основных избирателей.
Igual que un republicano moderado y sensato en el Capitolio se niega a tomar partido por miedo a perder votantes en las primarias.
Марти, Давай будем с помошью страха манипулировать детьми.
Marty, deja de usar el miedo para manipular a nuestros hijos.
Можете пить это без страха. Это вкусный освежающий напиток.
Puede tomar sin miedo Este refresco es sabroso.
Он умер от страха.
Murió de miedo.
страх 613
страховка 153
страхи 30
страховой агент 17
страховку 36
страховки 28
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22
страхом 31
страховка 153
страхи 30
страховой агент 17
страховку 36
страховки 28
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22
страхом 31