Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ С ] / Судьбу

Судьбу перевод на испанский

2,250 параллельный перевод
Засунь руку и узнай судьбу
Meta su mano y apueste.
Это я виноват, что навлёк на нас всех такую судьбу.
Soy el único que ha traído este destino sobre nosotros.
Думаешь мне нравиться быть предсказателем и смотреть как ты разделишь судьбу Джерри Спрингера?
¿ Crees que me gusta ser adivino y verte vivir tu destino de Jerry Springer?
Не искушай судьбу.
No tientes tu suerte.
Если ему не удастся склонить их на свою строну, её судьбу будет решать закон.
Si no puede ganárselos, la ley tendrá que seguir su curso.
Это моя последняя война, и она решит мою судьбу.
Esta será mi última guerra, la gane o la pierda.
Чтобы не искушать судьбу, оставайтесь дома...
Su mejor opción es quedarse en casa- -
Король решит твою судьбу.
El Rey decidirá tu destino.
Никто не может решать мою судьбу за меня.
Nadie decide mi destino sino yo.
Мне плевать на вашу судьбу.
No me importa lo que te ocurra a ti.
Плевать на мою судьбу.
No me importa lo que me ocurra a mí.
Нет, ей нужен защитник, наставник, тот, кто поможет ей поверить в её судьбу.
No, necesita a alguien que la proteja, que la haga creer en su destino.
Судьбу не выбирают.
Vía sin salida.
Не ради исправления, а ради сохранения, пока они решают Вашу судьбу.
No para corregirte, sino para almacenarte mientras que eligen tu destino.
И вашу ещё одну счастливую судьбу.
Y tu otra buena fortuna.
Мы не можем позволить одному проступку превратиться в неизбежную судьбу.
No podemos permitir que un error se convierta en un destino del que no podemos escapar.
Я знаю, что испытываю судьбу, потому что... честно скажу, мне все еще кажется, что такая, как ты не захочет и посмотреть в мою сторону.
Sé que estoy desafiando mi suerte, porque... francamente, aún no puedo creer que te hayas fijado en un hombre como yo.
Сегодня я буду решать вашу судьбу.
Hoy decidiré su destino.
Ладно, если это не ничего не значащий секс, то очевидно, ты нашел свою судьбу.
Bueno, si esto no es sexo sin sentido, clama por ser el final del juego.
И вот сейчас я в этом автобусе с билетами, за которые я отдал свои часы, возвращаюсь домой, чтобы... томография определила мою судьбу.
Y aquí estoy, sentado en este autobús, con unos billetes que he comprado dando a cambio mi reloj, volviendo a casa para... hacerme un escáner que puede decidir mi destino.
Наконец-то я встретил свою судьбу.
El saco. Al fin mi destino ha llegado.
Не путай судьбу с простым...
No confundas el destino con...
Эту судьбу однажды разделит с ним и мятежник Спартак!
¡ Un destino que que compartirá algún día el rebelde Spartacus!
Эту судьбу однажды разделит с ним и мятежник Спартак!
Un destino que un día será compartido ¡ por el rebelde Spartacus!
Я бы и не смогла, пока не разделила бы судьбу, которая, как мы думали, постигла тебя.
Ni lo habría hecho, hasta que te hubiera seguido en tu destino.
И проклянут свою судьбу дворяне, что в этот день не с нами, а в кровати, язык прикусят, лишь заговорит соратник наш в бою в Криспинов день!
Y los caballeros que permanecen ahora en el lecho de Inglaterra se considerarán como malditos por no haberse hallado aquí y tendrán su nobleza en bajo precio cuando escuchen hablar a uno de los que han combatido con nosotros el día de San Crispín.
– Если честно, Лиза, мёртвый Денни не может помешать нам найти свою судьбу.
Alguien toca a las 5 : 20 de la mañana. Alon mira por la mirilla, y ve a su primo ahí.
Каждый вампир на этом совете посвятил свою карьеру, свою жизнь, свою судьбу служению консолидации.
Todos los vampiros en este consejo hemos entregado nuestras carreras, nuestras vidas, nuestros destinos, a la integración.
Те, что верят в судьбу, и те, что делают вид, что не верят.
La que cree en el destino, y la que finge que no.
Вы должны решить судьбу человека.
Deben decidir el destino de un hombre.
Мы создаем... о, мы сами создаем свою судьбу.
Creamos... creamos nuestro propio destino.
Нашу судьбу. Это правда.
Nuestro propio destino.
Аватар украл её у меня. За этим я и привёз вас сюда - рассказать вам вашу судьбу.
El Avatar me lo robó, por eso los traje aquí, para que aprendieran sobre su destino.
Это один из тех кактусов, предсказывающих судьбу...
¿ Es uno de esos cactus que adivinan el futuro...?
- Она выбрала свою судьбу.
- Ella eligió su destino.
Сложите своё оружие сейчас и уходите, или можете остаться здесь и разделить судьбу мистера Морриса.
Pueden bajar sus armas ahora, nada más irse caminando, o pueden quedarse aquí y recibir de lo que le va a llegar al Sr. Morris.
Мы сами решаем нашу судьбу.
Nosotros decidimos nuestro destino.
Мой клиент любит испытать судьбу.
A mi cliente le gusta tirar los dados.
Другая леди с ней это Маргарет Дормер, известная как Таинственная Мага, предсказывает судьбу, делает гороскопы.
La otra señora es Margaret Dormer, conocida como Mags Mística, hace lecturas, cartas astrales y ese tipo de cosas.
Я могу предсказать вашу судьбу.
Podría decirle su destino.
- Я принимаю свою судьбу.
Acepto mi destino. ¡ No!
Все что я говорю, может не стоит испытывать судьбу?
Lo que digo es, ¿ Por qué tentar al destino?
Сегодня день прессы, и пресса решит судьбу этого магазина.
Hoy es el día de la prensa, y la prensa va hacer o deshacer esta tienda.
Она берет себе личность Одетт, и меняет свою судьбу.
Cambia su identificación con la de Odette, y altera su destino.
Мы искушаем судьбу.
Tentamos a nuestra suerte.
- Ладно, не испытывай судьбу.
- Vale, no lo fuerces.
А ты, больной помазанник, вручаешь Свою судьбу беспечно тем врачам, Которые тебя ж и отравили.
y tú, paciente tan despreocupado, confías la cura de tu ungido cuerpo a los médicos que empezaron por herirte.
Так что, думаю, нам не стоит искушать судьбу.
Así que no creo que debamos presionar nuestra suerte.
С этой минуты и до заката, вы, люди, можете голосовать за судьбу этой женщины.
Desde ahora hasta el atardecer, el pueblo podrá votar. sobre el destino de esta mujer.
Либерия получила собственную декларацию независимости, собственную конституцию, а я собираюсь вершить свою судьбу.
Liberia tiene su propia declaración de independencia, su propia constitución, y yo voy a crearme mi propio destino.
Вы повзрослели и не хотите искушать судьбу.
Eres adulto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]