Супруги перевод на испанский
339 параллельный перевод
Супруги Хофман.
- Sr. Y Sra. Hoffman. - Recepcionista jefe.
Супруги Спенсеры, супруги Марли и миссис Лайонс.
El Sr. y la Sra. Spencer. El Sr. y la Sra. Marley.
Пора бы тебе знать, Бетти, что полицейский комиссар не исполняет прихоти инспекторской супруги.
No pretenderás organizarme tú el trabajo, ¿ no?
Согласны ли Вы взять эту женщину в законные супруги?
Tú, ¿ aceptas a esta mujer por legítima esposa?
А вы.. ... согласны ли взять этого мужчину в законные супруги и жить с ним в согласии до самой смерти?
Y tú, ¿ aceptas a este hombre por legítimo esposo hasta que la muerte os separe?
"Берете ли Вы эту женщину, Гертруду Коненлокер... " в законные супруги, клянетесь беречь и любить её... холить и лееять пока смерть не разлучит вас? "
¿ toma a esta mujer, Gertrude Sockenbocker,... por su legítima esposa, para quererla, respetarla y mantenerla para siempre hasta que la muerte los separe?
"Берете ли Вы мистера Ингата в законные супруги, " клянетесь ли любить и беречь его, в болезни и здравии.. пока смерть не разлучит вас? "
¿ toma a Ignatz Razzby-Wadsby por su legítimo esposo... para serle fiel en la enfermedad y en la salud... para amarlo y respetarlo hasta que las muerte los separe?
- Не дадите ли вы мне немного за консультацию? Нужно сделать кое-какие покупки для супруги.
¿ Podrías adelantarme algo a cuenta tal vez?
Бывают периоды затишья, когда супруги живут как добрые друзья, и другие периоды менее спокойные.
Y luego hay otros periodos... con menos calma.
"Супруги найдены убитыми"
Encontrada pareja asesinada
Супруги заявили, что мужчины вели себя очень странно.
La pareja afirma que el comportamiento de los hombres era extraño.
Какие супруги? Супруги! Любовники!
Nada de cónyuges.
А если супруги Эрбу выглянут в окно и увидят, как он входит в дом?
Si los Herboux se asoman a la ventana y lo ven entrar...
Фотографии вашей юной супруги превосходят все когда-либо сделанное в нашем ателье.
Me gustaría decirle que las fotos de su joven esposa... son excelentes, el mejor trabajo que hemos hecho en nuestro estudio en mucho tiempo.
Поскольку намечается визит супруги советника, нужно засвидельствовать свое почтение.
Un diputado. Debo ser amable y respetuoso con él.
- И всё из-за супруги?
- ¿ Lo de tu mujer?
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
La tardanza en poner a su esposa bajo el cuidado médico se basó en la necesidad de obtener información sobre su comportamiento que esperaba obtener del Sr. Ferguson.
Я, кажется, нашел туфель вашей супруги.
Creo que he encontrado el otro.
Где будут жить супруги?
¿ Dónde vivirán los esposos?
Пока я в таком состоянии мне всё кажется, что ты ещё любишь меня, и что мы на самом деле всё ещё супруги.
Cuando estoy así, al menos podrías fingir que me quieres y que nuestro matrimonio es como se supone que un matrimonio debe ser.
Супруги на прошлой неделе сказали, что если бы не огни, То они подумали бы, что это старая заброшенная...
La semana pasada vino una pareja y me dijeron que sin luces esto parecía muy viejo y desierto...
Это статую Карла Третьего и его супруги, но создана она, разумеется, в более позднюю эпоху.
Se trata de una estatua de Carlos III y su esposa, pero hecho en un periodo posterior.
Вы супруги?
¿ Vosotros dos estais juntos, no?
После смерти супруги г-н Хондо живет один.
Vive solo desde la muerte de su mujer.
Нестор, берёшь ли ты Ирму в законные супруги,..... согласно обычаю нашей Пресвятой Церкви?
Néstor, ¿ tomas a Irma, aquí presente, como tu legítima esposa, según el rito de nuestra sagrada madre lglesia?
Супруги часто говорят о вас.
El moro replica que heristeis a un hombre afamado y amado por Chipre.
Он покупает подарки для своей очаровательной супруги.
Está comprando unos regalos para su encantadora esposa.
Мисс Дикинсон, мне нужна женщина, которая сыграет роль моей супруги.
Quiero que alguien haga el papel de mi esposa. - Alguien como yo.
Луи Маэ, вы хотите взять в законные супруги Жюли Руссель, здесь присутствующую, согласно законам нашей матери, святой церкви?
¿ acepta como su legítima esposa a Julie Roussel... aquí presente, de acuerdo con los ritos... de nuestra madre, la Santa Iglesia? Acepto.
Хочу. Жюли Руссель, хотите ли вы взять в законные супруги Луи Маэ, здесь присутствующего, согласно законам нашей матери, святой церкви?
Julie Roussel, ¿ acepta como su legítimo esposo... a Louis Mahé, aquí presente... de acuerdo con los ritos de nuestra madre, la Santa Iglesia?
Мы супруги, капитан.
Somos compañeros. iguales, inmortales.
Но, юным свойственно заблуждаться. И, чтобы избежать твоей смерти, и моего позора, который могут смыть только потоки крови, я прошу тебя взять Катерину в законные супруги.
Ya que la juventud te ha impulsado a cometer tal disparate... para evitarte a ti la muerte y a mí la vergüenza... que no podría lavar de otro modo más que con sangre... te exijo que tomes por legítima esposa a Caterina.
Когда супруги расходятся, развода надо ждать три года, и мы решили развестись на почве жестокости.
No queríamos esperar 3 años para divorciarnos. Por eso alegó crueldad.
Супруги - двое рабочих в комбинезонах, которые склонились над двигателем и ремонтируют его.
La pareja son dos obreros en trajes de faena reparando un motor.
Супруги членов экипажа находятся на космодроме и будут доставлены самолетом в Хьюстон после запуска.
A las esposas de los tripulantes las llevarán de vuelta a Houston - después del lanzamiento. - Buenos días, congresista,
Супруги членов экипажа прибыли в Центр управления полетами в 2 часа 31 минуту по восточному летнему времени.
Las esposas de los tripulantes están en control de misión desde las 2h 31 min, hora de verano. En unos minutos deberíamos recibir alguna señal de la nave.
Супруги ссорятся, да только еще крепче любят друг друга!
Quiero decir que quizá se tiraban los trastos a la cabeza.
Ну, супруги, весело вам?
- ¡ Venga novios, alegría!
Будучи его поверенным, стряпчим, нотариусом и даже другом, а также близким, хотя и недостаточно близким, доверенным его супруги, вы лучше других можете ответить на этот вопрос.
En calidad de administrador, intendente, notario, antiguo amigo, confidente cercano - y diría más - de su mujer parecéis vos el más cualificado para responder.
Вот письмо для вашей супруги от старой фру Экдаль.
Aquí tengo una carta para ella que le envía la señora Ekdahl.
Супруги Юго желали бы получить какую-либо информацию о ней.
Querrían tener un informe. ¿ Es posible?
Я думал супруги не делают секретов Друг от друга, что бы жить до старости в любви и согласии.
Creí que los viejos matrimonios lo compartían todo.
Позвольте... Позвольте мне, выразить вам... от лица всех оставшихся в живых сотрудников музея, самые глубокие и искренние соболезнования по случаю безвременной кончины вашей супруги
Permítame, en nombre de los empleados del museo que quedaron con vida, expresarle las más sinceras condolencias por la muerte prematura de su esposa.
- Тех, которые в лодке, зовут Высокие Супруги. - Высокие Супруги?
Ellas son las Consortes Reales.
Да. Супруги.
Eran de la familia.
Погляди на них, будто супруги.
Míralos, uno creería que son esposos.
Из штата Техас, мисс Сабина Джонстон, дочь мистера Родерика Джонстона и его супруги.
Desde el estado de Tejas, la Srta. Sabina Johnston, hija de los Sres. De Roderick Johnston...
" кус злой супруги.
- Se ha cabreado con la parienta... - ¿ No es un mordisco?
Клетус, берешь ли ты Алин в законные супруги?
Cletus, ¿ aceptas a Aileen... como tu legítima esposa?
Ты - образец добродетельной супруги.
¡ Qué fiel esposa eres!
Супруги.
Los esposos.