Сыновья перевод на испанский
856 параллельный перевод
И я знаю, что вы служите этой Германии с гордостью... и вся Германия сегодня, глядя как её сыновья маршируют, будет испытывать гордую радость!
y sé que realmente prestáis servicio a esta Alemania con orgullo Toda Alemania hoy verá en vosotros a sus hijos ¡ Marchando con orgullosa alegría!
Сыновья были ещё ничего, но братья!
Los hijos se comportaban bien, pero los hermanos, Sr. Kralik...
Но самое главное, у Фу Чу были только сыновья.
Pero todos esos Fu Xiyus sólo tenían hijos.
Не думал, что мои сыновья понесут социалистическую чушь.
Nunca pensé que oiría a mis hijos hablar de socialismo.
Почитаем Библию на дорогу, сыновья?
¿ Hijos, qué os parece si leemos un capítulo?
Это мои сыновья.
Éstos son mis hijos.
Теперь я понимаю, почему у меня такие сыновья.
Ya sé por qué tengo unos hijos tan brutos.
На мне большая ответственность - сыновья, 12 и 14 лет.
Tengo responsabilidades. Tengo dos hijos de 12 y 14 años -
Сыновья сказали, что вы скучали по мне - вот я и здесь.
Los niños me dijeron que me echabais de menos asi que aqui estoy.
Он бы не захотел, чтобы его сыновья жили в рабстве.
Él no hubiese querido que sus hijos fueran bestias de carga.
Сущее беспокойство для тех, у кого есть взрослые сыновья.
Es una preocupación para los que tienen hijos mayores, señora mía.
Вы их сыновья.
Sois sus hijos.
Tебе повезло, что у тебя сыновья...
A vosotros os da igual porque tenéis hijos.
Сыновья короля :
Duque de Buckingham.
а сыновья то падали, печаля, то возвышались, радуя меня.
Y mis hijos han estado arriba y abajo según la fortuna, dándome alegrías y lágrimas ganasen o perdiesen.
Его сыновья погибли, поэтому его жёны сидят на почётных местах.
Sus hijos están muertos. Sus mujeres ocupan el lugar de honor de la tienda.
Кто-нибудь знает, куда пошли сыновья Блейка?
¿ Saben por dónde fueron los Blake?
- И кто же они, другие твои сыновья?
¿ Quiénes son los otros hijos?
Моя сестра Аньеза, незамужняя, сидит на шее у родителей. Но уже официально помолвлена с Росарио Мули из похоронного бюро "Мули и сыновья".
Mi hermana Agnese, soltera, oficialmente prometida, es decir, novia de Rosario Molè, de la honorable firma Molè Hijos, agencia de pompas fúnebres.
"Горе тебе, Моав!" "... ибо сыновья твои взяты в плен... "!
"¡ Que Dios te acompañe, Moab, porque tus hijos han sido capturados!"
Счастливцы - сыновья, чьи отцы пребывали в рабстве, сыновья, которые могут сказать : " Мой отец часто смеялся
Bienaventurados los hijos cuyos padres fueron esclavos de la gleba. Bienaventurados los hijos que pueden decir :
Счастливцы сыновья, чьи отцы были героями, чьи сыновья могут сказать :
Bienaventurados los hijos, cuyos padres fueron héroes. Bienaventurados los hijos, que pueden decir que su padre combatió
Все друзья Сантэ для меня как сыновья.
Los compañeros de Sante son como hijos para mí.
Это драма, большая драма, потому что... Вы мои сыновья.
Es un drama tremendo... porque... ustedes son mis hijos.
Если бы у меня были сыновья, которые могли бы делать работу, не проваливая все, мне бы не пришлось платить ему, но на данный момент мне нужен самый лучший стрелок.
Si tuviese hijos capaces de hacer este trabajo sin estropearlo todo, no tendría que pagarle, pero ahora mismo necesito un buen pistolero.
Сражайтесь, вы злобные сыновья предателей.
Lucha, vosotros hijos de negro corazón de los traidores.
Мы бесконечные, вечные сыновья страха, с раной в теле нашего брата.
Y somos infinita y eternamente hijos del miedo, de la sangría en el cuerpo de nuestro hermano!
Сыновья ваши - благодарность моя.
Los hijos darás tú, las gracias daré yo.
Мой брат и я, сыновья честного фермера, человека, который всю жизнь работал от рассвета до заката.
Mi hermano y yo somos hijos de un honrado labrador.
И мы сыновья женщины, которая вышла за него, искренне любя, как могут любить только хорошие люди.
Somos los hijos de una mujer que se casó con él por su bondad ¡ porque ella era buena!
Величайшая Святыня. Вожди и сыновья вождей могут произнести эти слова. Язык нечистого вспыхнет огнем.
El más grande de los santos, jefes e hijos de jefes hablarán, pero la lengua del maligno arderá.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Creo que es de mal gusto que, delante de mis ojos y de los de mi novia, mi mujer se exhiba de un modo inmoral con alguien que podría ser su hijo.
Сыновья мои. Знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
Niños, estad seguros de que vuestro padre ha pensado en vuestro futuro
Сыновья мои, знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
Niños, estad seguros de que vuestro padre ha pensado en vuestro futuro
Сыновья, мы на месте.
Bien, hijos.
Разве это невозможно? Я и Сусуму имеем честь быть вашими законными сыновьями, хотя мы и сыновья вашей любовницы, но вот Мамору...
Ese criminal de guerra, Susumu, y yo mismo, somos hijos de tu concubina.
- Сыновья.
Hijos
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму.
Hijos, parientes, barones y vosotros, cuyos lugares están más próximos sabed que legaremos nuestro reino a nuestro hijo mayor, Malcolm.
Сыновья Дункана, Малькольми Дональбейн, ушли тайком. Побег наводит мысль на их виновность.
Malcolm y Donalbain, los dos hijos del rey han huido, lo que les hace sospechosos de la acción.
Они все сыновья богатых землевладельцев.
Son los hijos de los dueños hijos de ricos.
И я убивал людей, но грязные сыновья сук заслужили этого.
Y he matado a gente, pero esos sucios hijos de puta se lo merecían.
Завтра, компьютеры придут на помощь домохозяйке... в выборе диеты... так пусть, ваши сыновья принесут здоровых наследников нашей расы.
Mañana, los computadores servirán a las dueñas de casa... escogiendo dietas para que sus hijos sean saludables descendientes de su raza.
Возьми это, и пусть твои сыновья и дочери смотрят в него.
Toma esto, y que tus hijos e hijas miren en su interior.
Господа, на Дельте Магна ходит слух, что Сыновья Земли планируют вооружить Болотников.
Caballeros, corre el rumor en Delta Magna de que los Hijos de la Tierra están planeando armar a los Swampies.
Сыновья Земли вряд ли вооружили бы Болотников.
Sería improbable que los Hijos de la Tierra armaran a los Swampies.
Так вот зачем Сыновья Земли их прислали.
Es por eso por lo que los Hijos de la Tierra las enviaron.
"Бэйнбридж и сыновья".
- Bainbridge e Hijos.
О, мои сыновья.
Ay, mis hijos.
Мои сыновья.
Mis hijos.
Однако, вам следует помнить о том, что столь утонченные, красивые, обаятельные сыновья, как Танкерди, бывают только у расточительных отцов.
Nosotros lo sabemos muy bien.
Сыновья хреновы!
Los hijos...