Такими перевод на испанский
6,042 параллельный перевод
Мы были такими глупцами!
¡ Fuimos tan necios!
Почему я не могу сделать их такими же как я?
¿ Por qué no puedo hacer que me quiera?
* С такими людьми надо быть осторожным.
Uno tiene que cuidarse de la gente así.
Я лежал с такими маньяками в психушке.
Yo viví con estos dementes en el manicomio.
И как работать с такими людьми?
¿ Cómo tratas con esta gente?
Будучи знатоком эротики, я внимательно следил за такими сходками.
Podríamos hacer mucho dinero. Dejenme decirles algo. Cómo hombre erótico que soy,
Вы всегда кажетесь такими расслабленными друг с другом, понимаешь?
Se ven relajados el uno con el otro.
Я не бросаюсь такими комплиментами.
Nunca diría tal cosa casualmente.
Нет, сэр Малкольм, с такими существами мы не сталкивались прежде.
No, Sir Malcolm, estas no eran las criaturas con las que ya nos hemos enfrentado.
Перестаньте на меня смотреть такими глазами и взгляните, наконец, на ту, кем я и являюсь!
¡ Deja de mirarme con esos ojos y ve lo que realmente soy!
Кто бы стал жаловаться на собственное шоу, с такими-то талантами вокруг?
Quiero decir, ¿ a quién no le gustaría tener su propio espectáculo televisivo, rodeado de tanto talento?
Такими темпами все они исчезнут к 2030... 60-му году.
A ese ritmo, no quedará ninguna en el año 2030. - 60.
Эй, я видел, как ты справляешься и не с такими испытаниями.
Oye, te he visto ganar con peores probabilidades que ésta.
ОЖИ такими вещами не шутит, за это они мне и нравятся, но сейчас я под ударом.
La O.M.I no se anda con tonterías, lo que, normalmente, es la razón de que las ame, pero ahora estoy en el otro lado.
Барьер вернулся, а эти вампиры выглядят такими голодными.
La barrera volvió a restablecerse, y esos vampiros se ven tan hambrientos.
Эти вампиры выглядят такими голодными.
Esos vampiros parecen tener tanta hambre.
Я такими делами не занимаюсь, брат мой.
Eso no es negocio para mí, hermano.
Я так много общался с такими же как вы.
He hablado con muchas personas como tú.
Они всегда такими были?
¿ Siempre los tuviste así?
Такого же возраста, с такими же волосами.
Misma edad, mismos cabellos.
Их вопросы были такими, как ты и говорила...
Sus preguntas eran de esperarse.
Значит, твои родители были такими же?
Así, fueron sus padres lo mismo?
Если такими темпами подбираться к главному, она закончится не начавшись.
Este nuevo capítulo de nuestras vidas se cerrará si no vas al grano.
Когда это все стали такими чувствительными?
¿ Cuándo se cerraron tanto?
Ребята из доставки были такими сексуальными, между прочим.
Y los de la mudanza eran guapos.
Мы пришли в этот мир такими же, как и уйдём.
Nacemos en este mundo de la misma manera en que lo dejamos :
Должна сказать, я никогда не видела родителей такими довольными, когда они получили его предложение.
Nunca vi a mis padres tan llenos de alegría como cuando recibieron su propuesta de matrimonio.
Но через 2-3 месяца будут вот такими.
Y dentro de dos o tres meses serán como estos.
А вы были такими хорошими друзьями, всегда вместе.
Erais buenos amigos, siempre estabais juntos.
- Ты просто видишь вещи такими, какие они и есть.
- Sólo eres una persona que ve las cosas como son.
Бар станет грязным, вам понадобится кто-то, чтобы его почистить, скорее всего, не в рабочее время, а машины для полировки могут быть такими громкими.
El bar se ensucia. Vas a necesitar alguien para limpiarlo, quizás de madrugada, y los limpiadores de suelo pueden hacer bastante ruido.
Брентли любит заниматься такими вещами лично.
Brantley, le gusta tratar con este tipo de cosas... de cerca y personalmente.
Это дает нам не только выдающиеся возможности. но также к возможности быть выдающимися, поскольку нам доступно исследовать мозг, выгравировать наши имена в анналах истории рядом с такими именами как Кортес и Нил Армстронг.
Esto no sólo nos provee una gran oportunidad, sino también una oportunidad de ser grandiosos, porque podemos explorar el cerebro, grabar nuestros nombres en los registros de la historia junto con personas como Cortés y Neil Armstrong.
Но когда ты был юным, вы делали друг друга такими счастливыми.
Pero cuando eras joven, ustedes dos se hacían muy felices el uno al otro.
Э, ну есть такая вещь, как "теория сверхтекучего вакуума", в которой пустое пространство считается сверхтекучим с такими свойствами как вязкость, плотность и поверхностное натяжение...
Hay una cosa llamada, "Teoría del vacío súper líquido" donde el espacio vacío es imaginado como un súper líquido con todas sus cualidades viscosidad, densidad, presión superficial.
Мы не узнаем, есть ли равенство, пока Тор-женщина не заведет ребенка, а Мистители не будут такими же крутыми с выделяющимся грудным молоком на работе.
No sabremos si hay igualdad hasta que la Tor femenina tenga un bebé y los Avengers estén bien con ella extrayendo leche materna en el trabajo.
Такими командуют и альфы, и беты.
Ellos son mangoneados por los alfas y los betas.
Не можем же мы все быть такими одарёнными, как вы.
No todos podemos ser tan santos como tú.
Первые дни после женитьбы часто бывают такими счастливыми.
Los primeros días de matrimonio son a menudo tan felices.
Я не ем с такими, как ты. Это мой первый район.
No como con vuestra gente.
Те ночи были такими сладкими.
Tan dulce, estas noches en que vivimos.
Ты вообразишь это с такими подробностями и будешь дрочить в той спальне, пока твоя верхушка твоей лысой головы не отдаст концы, а я такого не допущу, ясно?
Y puedes imaginarte esto, con tanto detalle, y estas en ese dormitorio Pajeandote hasta que te corras, No voy a permitirlo, vale?
"Вы будете такими же мексиканцами, как и они."
"para ellos siempre serás un mexicano"
- такими уж глупыми в поездке.
- Son estúpidas cuando estás de gira.
Здесь несколько кур с такими аномалиями.
Hay pollos con deformidades similares. ¿ Qué diablos está pasando?
Которая росла с такими же надеждами и мечтами, как и у любого ребенка... что получила она?
Que creció con las mismas esperanzas y los mismos sueños que cualquier otro niño, ¿ qué ha conseguido?
Оскар, ты и твоя жена выглядите такими счастливыми. Смотри, Оскар, здесь морская раковина.
Mira, Oscar, ahí está la concha.
По крайней мере, они такими притворяются.
O al menos fingen serlo.
Нет, Скарлетт, ты не должна связываться с такими людьми.
No, Scarlett, no puedes enfrentarte con gente como esa.
Я должен уметь справляться с такими ситуациями.
Debo poder gestionar este tipo de cosas.
Они были такими славными. Кто был славным?
Whoa!