Твёрдо перевод на испанский
869 параллельный перевод
- Я твёрдо намерен обойтись с мисс Арнольд со всем положенным ей уважением.
Tengo la intención de tratar a la Srta. Arnold con todo el respeto que se merece.
Я была маленькой, тоненькой и твёрдой, как бриллиант.
Yo era menuda, delgada, pero dura como el diamante.
Со слугами надо быть твёрдой, но вежливой.
Con tus inferiores debes ser firme pero amable.
Ты хочешь, чтобы я была твёрдой, я буду.
Querías que tomara una posición y lo hice.
Хорошо, мягко, но твёрдо.
De acuerdo, con prudencia pero con firmeza, entiéndalo.
У меня нет времени. Если вы твёрдо решили молчать -
Se trata de evitarle sufrimientos que usted ni siquiera imagina.
Как всегда, мои две ноги твёрдо установлены в воздухе.
La de costumbre, plantada firmemente en el aire.
Но она твёрдо решила довести всё до конца.
Pero ella estaba decidida.
Всё, что я могу обещать вам и обещать твёрдо это молиться Богу, чтобы чудо случилось в Ремонвиле.
Todo lo que puedo prometer, y esto lo prometo en serio, es rezar para que el Buen Dios realice un milagro aquí en Remonville.
Не будьте строги ко мне и примите во внимание то, что я буду твёрдо держать обещание данное вам.
No me guarde rencor. Y recuerde que mantendré encantado la promesa que le hice.
Пастух был очень рад найти Белогривого, а Белогривый твёрдо решил больше не попадаться.
Los ganaderos estaban contentos por haber encontrado a Crin Blanca. Pero Crin Blanca estaba resuelto a no dejarse atrapar otra vez.
Табунщики твёрдо решили отыскать Белогривого, чтобы тот понял : люди всегда самые сильные.
Los ganaderos estaba decididos a encontrar a Crin Blanca para enseñarle que los hombres son siempre los más fuertes.
Твёрдо уверен.
Estaba seguro, ¿ sabes?
- Сейчас, важно только одно Действовать твёрдо и только после приказа.
Sólo una cosa es importante, actuar con decisión en cuanto nos hayan dado la orden.
Я решился, твёрдо, без угрызений совести. Я был возбуждён.
Yo me había decidido y estaba excitado.
Лейтенант Алексис, известный женщинам, как "Алекс-щеголь", обращаться с ним нужно твердо.
Le rogamos que trate con dureza al teniente Alexis, conocido, en todo el mundo femenino de aquí, como'el bello Alex'.
Мои Товарищи... мы прочно стоим вместе для нашей Германии... и мы должны твердо стоять для этой Германии.
Camaradas míos.... Nos mantenemos firmemente juntos por nuestra Alemania y nos debemos mantener firmemente juntos por nuestra Alemania
Она будет его обучать... и в конечном счете в своей организации станет твердой как сталь... тягучей в своей тактике и легко приспосабливаемой в своей целостности.
Lo adoctrinará y, a la postre, organizará duro como el acero Moldeable en sus estrategias Y adaptable en su totalidad
Значит, ты твердо решил?
¿ Estás decidido? ¿ Te vas?
И вместо того, чтобы скромно и твердо сыграть роль национального героя, вместо того, чтобы говорить чепуху, которую ждет публика, ты начал болтать о Кристине.
Y en lugar de hacer modestamente tu papel de héroe nacional y de ponerte delante del micrófono y hablar al público...
Вы вышли из леса, вы вышли из тьмы, вы вышли из ночи, теперь вы под солнцем, теперь вы при свете, ступайте же твердо к своей мечте...
Fuera de la oscuridad Fuera de la noche. Vengan al sol Vengan a la luz. Sigan derecho hacia El lugar más maravilloso.
Док, я постараюсь твердо стоять на ногах и ударить в нос.
Doc, a lo que aspiro bien vale un tortazo.
Все, что нужно сделать - решиться и твердо этого держаться.
Todo lo que tiene que hacer es escuchar a su mente y hacerlo.
"Я, Сидни Мэдсон, известный как Муз Мэдсон... " Будучи в трезвом уме и твердой памяти... " Составил это завещание.
" Yo, Sidney Matson, conocido como Alce Matson... estando en pleno uso de mis facultades... declaro mi última voluntad y testamento.
Если ты твердо решила оплакивать эту птицу, давай устроим настоящие поминки.
Si estás decidida a llorar al pájaro, hagámosle un velatorio.
Я, Клайд Мэттьюс, находясь в здравом уме и твердой памяти, объявляю последнюю волю и завещаю все свое имущество своей жене, Элоизе Мэттьюс.
YO, CLYDE MATTHEWS, EN PLENAS FACULTADES, DECLARO MI ÚLTIMA VOLUNTAD.
В следующий раз держи крепче за приклад. И смотри, чтоб ноги твердо стояли на земле.
Óyeme : cuando estés en el campo de tiro, asegura tu portafusil, sujétalo firmemente, y pon los pies en tierra con firmeza.
Ты ещё не твердо стоишь на ногах.
Puedes esconder la cabeza debajo del ala.
Рука ее была твердой, а сама она была спокойной будто делала распоряжения о похоронах после убийства которое еще не совершили.
La mano no le temblaba, y actuaba con frialdad... como si preparara el funeral de alguien... que iba a ser asesinado.
Ваш живот не готов к твердой пище.
Su estomaguito no aguanta los sólidos.
Ты думал, что твоя дочь твердо знает, чего хочет, и не нуждается в чужой помощи.
Creías tener una hija adulta que se conocía a sí misma y que se las arreglaba sin la ayuda de nadie.
Стой твердо и держи крепко.
Mantente firme y sujétame.
После тщательного осмотра этого человека я твердо уверен, что его стоит освободить от работы.
- Mucho gusto. - Igualmente. Tras examinar a este hombre, creo que debería echarlo.
Многие твердо верят в его существование, другие не верят.
Muchos creen en él firmemente. Otros no.
- Τы все-таки твердо решил идти?
Tienes que ir, ¿ verdad? Sí.
Этот человек, совместно с шерифом Кретцером и командой добровольцев-спасателей неустанно бьются против твердой скалы и быстро утекающего времени. На кону этой битвы - жизнь человека.
Este hombre, junto con el sheriff Kretzer y unos voluntarios, libra una batalla contrarreloj atravesando las rocas... con una vida humana en juego.
Я никогда не была достаточно твердой.
- No fui lo suficientemente dura.
Но я твердо решил :
Pero en cuanto a mi, ya estaba decidido.
Он был человеком, твердо стоящим на земле.
Tenía los pies en el suelo.
- Любимец публики! - С твердой рукой...
( HABLAN A LA VEZ )
- Она станет твердой, как скала.
- No lo creo, se endurecerá como una roca.
Что касается меня, я твердо решил бежать при первой же возможности.
Huiría a la primera ocasión.
Сражение выигрываеттот, кто твердо решил его выиграть.
La batalla la gana quien se decide a ganarla.
И отец, вы обладаете прекрасной скоростью и твердой рукой, невиданной кем-либо.
Y tienes tal seguridad y velocidad que nadie te iguala.
Твоя рука с блюдцем должна быть твердой, Но не так подчеркнуто.
Debes asir firmemente la taza pero sin que se note.
И помни о твердой руке.
Recuerda asirlo firmemente.
Конечно, надо быть твердой, но...
Por supuesto, una debe ser firme, pero...
Что ж, ладно. Раз ты твердо решился на абордаж первым делом проверь его список грузов, это единственное, о чем я прошу.
Si estás decidido a abordar... primero te pido que leas el manifiesto de carga.
Я твердо решил, что им все-таки придется встретиться.
Estaba empeñado en que teníamos que conocerlas.
Я не идеалист, чтобы твердо верить... в идеальность наших судов и нашей юридической системы.
No soy un idealista... por creer firmemente en la integridad de nuestros tribunales y nuestros jurados.
Либо мы действуем твердо, без эмоции или,... все развалится. Так, Паутассо?
O actuamos con firmeza, sin sentimientos... o todo se desmorona, ¿ no es cierto, Pautasso?