Темным перевод на испанский
342 параллельный перевод
Я помню, что я танцевала с высоким, темным мальчиком... с вьющимися волосами... и с маленьким таким, с веснушками... и с толстым блондином, кто пел мне в ухо...
Recuerdo que bailé con un chico alto, oscuro... con el pelo rizado... y con uno bajito con pecas... y con un rubio muy gordo que me cantaba al oído.
Ехала карета темным лесом за каким-то интересом.
A, compasión, que leí, tá, cara de amendoá. Un coloreto de soleto.
Богатство вашего плаща скрыто темным фоном.
La riqueza de su capa está oculta por la oscuridad.
А на улице темным-темно.
fuera seguia oscuro.
Ночь темным-темна.
Una película
Ночь темным-темна.
A la película
Ночь темным-темна.
En una película
Со временем излучение простиралось все дальше и остывало, и в обычном видимом диапазоне космос стал темным, как теперь.
Luego, la radiación se expandió y enfrió y en la luz visible ordinariamente el espacio se oscureció.
Он говорит, что когда ты трахаешься, ты улетаешь к темным богам.
Dice que cuando jodes, vas hacia los dioses oscuros.
Когда трахаешься, улетаешь к темным богам.
Joder es ir hacia los dioses oscuros.
Давай улетим к темным богам!
Vayamos hacia los dioses oscuros.
Смиренно постигал тайны жизни. Ходил во сне по обманным тропам. Шарился по темным темным закоулкам и так далее.
Fui un humilde estudiante de los misterios de la vida,... un caminante de los senderos secretos,... un buscador en las esquinas oscuras y todo eso.
Белизна юношеского тела контрастировала с темным фоном. Руки были связаны над головой.
La blanca belleza sin par del joven cuerpo colgado del tronco del árbol, sus manos atadas por las correas.
Он не то лелеет по темным уголкам своей души, Высиживая что-то поопасней.
Algo anida en su alma que está incubando su melancolía y temo que la nidada sea peligrosa.
Это... это... это было... темным и искаженным, и оно выглядело как... пасть.
Era... oscuro y alargado y tenía una especie de boca.
Чехов считал зиму темным, мрачным, лишенным всякой надежды временем года.
Cuando Chekhov vio el largo invierno vio un invierno inhóspito y oscuro sin esperanza.
Так поздно? По темным переулкам? - Да.
- ¿ Por el vecindario peligroso?
Маквиз обнаружил то, что он называет "темным местом".
Maques percibió lo que él llama "un lugar misterioso".
Потом все стало темным.
Se... puso todo oscuro.
Ты плывешь сейчас по темным водам.
Navegas por aguas oscuras.
в сочетании с насыщенной жирами пищей и малоподвижным образом жизни могут привеоти к уоталооти, психоневротическому расотройотву, гиперпарасимпатическому эхо-эффекту, темным кругам под глазами.
Combinado con una dieta rica en grasas-cargados y el sedentarismo... podría dar lugar a fatiga, trastornos psiconeuróticos... hyperparasympathetic efecto de eco, círculos oscuros bajo los ojos.
Почему это должно быть темным?
¿ Por qué tiene que ser oscuro?
А теперь самозванец заключил союз с темным рыцарем, ему неподвластного.
Ahora el pretendiente está asociado con alguien malvado que no controla.
Они беспокоятся, по поводу ваших обращений к таким темным текстам.
Se preguntan por qué quiere consultar tantos textos oscuros.
А пока я поболтаю с "Высоким, Темным и Певучим" Дурток, "ем детишек", раскроется перед вами.
Mientras hablo con este grandullón... ... Durthock el devorador de niños subirá al escenario.
Парилка его посылает по своим темным делишкам.
Dicen que Yubaba lo manda a hacer cosas malas.
Холодным, темным вечером, как когда-то Под присмотром Юпитера
Fue una noche fría y oscura, hace mucho tiempo, cuando, por la mano poderosa de Júpiter...
Ты поклоняешься темным силам?
¿ Le rindes culto al Dios de la oscuridad?
Будут скошены они как озимые хлеба и ярость моя накроет темным океаном несчастную землю.
Porque serán segados como el trigo de invierno... y mi ira se extenderá como una marea negra... sobre la tierra sufrida.
Наместник Торговой Федерации... был некогда в союзе с этим Дартом Сидиусом... но был предан десять лет тому назад темным владыкой.
El virrey de la Federación de Comercio estuvo confabulado con el tal Darth Sidious. Pero el Dark Lord lo traicionó hace 10 años.
Я пойду с высоким, темным и чуть-чуть менее жалким чем вы тут двое.
- Genial. Yo iré con el alto, oscuro, y ligeramente menos patético del grupo.
И мир казался мне темным, как преисподняя.
Y el mundo parecía más horroroso que el infierno.
Полагаю, если ты подумаешь... Это же впервые в твоей жизни когда ты оказался недостаточно темным.
Supongo que cuando pensaste en eso,... por primera vez en tu vida,... no eras lo suficientemente oscuro.
Части тел жертв наводили на мысль о близком знакомстве с темным исскуством... "
Trozos de las víctimas, colocados de una determinada manera... sugieren un profundo conocimiento de las artes oscuras. "
И насколько он будет темным?
- ¿ Cuán oscuro se pondrá?
Стало темным-темно.
La luz se apago.
Выглядит темным - -- немного зеленым.
Se ve oscura... medio verde.
Разве не ты эксперт по темным и загадочным наукам?
¿ No eres un experto en lo arcano y las artes ocultas?
Он проходит тёмным лесом.
Karin.
Я имею в виду, что если ты ненавидишь кого-то, то можешь делать это в любое время, в любом месте..... но если тебе кто-то нравится, ты вынужден прятаться по тёмным углам.
Puedes odiar a alguien a cualquier hora y en cualquier sitio, pero, si te gusta alguien, tienes que esconderte en rincones oscuros.
Наполнит ваше беспокойное сердце тёмным страхом
Te llenará el corazón de consternación.
Еще прячется по углам недобитый враг, еще крадется по темным закоулкам нашей революционной родины...
¡ Aun quedan enemigos, que se esconden por los rincones!
Чтобы ледяные покровы начали таять, мы должны нагреть их предварительно закрыв чем-нибудь тёмным, чтобы поглощалось больше света.
Para evaporar los casquetes, debemos calentarlos cubriéndolos preferentemente con algo oscuro, que absorba más luz.
Венера была покрыта тёмным слоем толстых облаков, скрывающих поверхность.
Venus estaba cubierto por una densa capa de nubes que ocultaban la superficie.
Уж кто-кто, а вы, знаете моё пристрастие к тёмным личностям.
Pero quién conoce mejor que tú mi gusto por lo estrafalario.
- Хоть я и считаю себя тёмным созданием,...
Yo misma me concidero una criatura de la oscuridad...
Всегда готова к тёмным штучкам.
Siempre estoy lista para hacer magia.
Я обращаюсь к тёмным инстинктам.
Espero que estés a favor de los instintos oscuros.
Все подозрения падают на некого Валентина Валентина,... путешественника с более чем тёмным прошлым, странным образом потерявшего память,... который в момент кражи как бы случайно отдыхал в отеле "Джамай де Фес". Как вы видите, только человек-паук или ящерица... могут забраться по такой отвесной стене. Как бы то ни было, 5 миллионов долларов, что стоят украшения династии Фальконетти, пропали...
Todos los sospechosos fueron descartados, excepto un tal Valentin Valentin, un navegante que padece una extraña amnesia y de pasado turbio, que se hospedaba, mientras tejía su plan en el Hotel Jamais de Fez, en el momento del robo y bien digo "tejía", como una araña, porque sólo una araña o un lagarto podría escalar una pared tan vertical.
Toчнo, гac. И пoчeмy двopeц дoлжeн быть тaким тёмным?
Exactamente, Gus. ¿ Y por qué tiene que guardar el palacio tan oscuro?
Дом кажется тёмным и одиноким.
La casa parece oscura y solitaria.