Тиски перевод на испанский
95 параллельный перевод
И это делаешь ты, Фрейзеры, Киперы и продажные политики, которых вы зажали в тиски.
Tú y la gente como Frazier y Keefer y esos políticos corruptos a quienes sobornan.
" Даже если огромные просторы Европы, многие древние и прославленные Государства пали или могут попасть в тиски Гестапо и других гнусных машин нацистского режима, мы не сдадимся и не проиграем.
A pesar de que una gran parte de Europa y de que muchos viejos Estados hayan caído en las garras de la Gestapo y de la infame maquinaria del nazismo, nosotros no nos rendiremos.
Упав в тиски ужасных обстоятельств, Не дрогну я, не запрошу пощады.
" En las garras de las circunstancias No gemí de dolor ni grité...
- Ты должен использовать тиски, чтобы вытащить из него что-то.
Debes haber usado un sacacorchos para que te cuente eso.
Так точно, друзья, Ичияму зажали в тиски.
si Sr, Ichiyama es el pickle del sanwich
Нужно зажать свою волю в тиски.
Tengo que ser fuerte und intentar aguantar.
Как невежливо, а я так старался, нес эти пыточные тиски.
Qué descortés cuando me había tomado la molestia de buscar los tornillos.
Что-то в вас берет за душу как в тиски. И не отпускает.
Algo que te agarra el corazón, igual que un vicio... y no lo suelta.
Эти руки тянут меня....... куда-то тянут, душат, как ледяные тиски...
Sus brazos me estiran, me atraen me sofocan. Son como anillos de hielo.
Я зажат в тиски.
Estoy acorralado.
На самом деле Этот маленький старый сигары мой единственный порок Потому что я нуждался в тиски в суставе, чтобы напомнить мне, что я человек.
Mi único vicio es el tabaco. Me hacía falta un vicio para recordarme que era humano.
Мне пришлось зажать его башку в тиски.
Al final, hubo que meterlo en la prensa.
Мы навсегда взяты в тиски правил.
Seguimos atrapados por las reglas
- В тиски, отец.
- En el torno, Padre.
- В тиски?
- ¿ En el torno?
Потом поместить в тиски.
y entonces se pone en el torno.
Паркер, нас зажимают в тиски!
¡ Muévete, Parker!
Поместите ее маленькую ножку В тиски и затем сжимайте,
- ¡ Pongan sus pies en el torno y aprieten!
- Сцена... Когда Пеши зажимает парню голову в тиски, а потом, мать твою, глаза ему выдавливает - я думал, что умру.
le mete la cabeza en el torno, y le saca un ojo ¡ es de morirse!
Пустите меня к нему и я зажму его в тиски!
¿ por qué? ¿ por qué no me deja entrar ahí y me deja darle duro a ese tipo?
Я сожму тебя в тиски!
¡ Te voy a aplastar como a una garrapata!
Как будто твои яйца зажали в тиски, только мы ощущаем это острее.
Es como que te aplasten las pelotas con un torno.
Это может быть грубовато, сэр... но Доггетт положил свой сосок в тиски.
Si me permite ser directo, Señor,... Doggett metió su nariz en donde no debía.
Зажал его башку в тиски.
Puse su cabeza en un torno de banco.
Мы зажмём противника в тиски.
Rodearemos el enemigo, y lo aplastaremos.
Интересно чем можно объяснить то, что мою руку сжимают тиски.
Lo cual explicaría el fuerte apretón a mi brazo.
Тиски одинокого величия
- Subtítulo no traducido - El estado de un gran solitario
Они зажимают его в тиски.
¡ Lo van a pasar por la Trituradora Malaquí!
- Берем в тиски.
- Apretémoslo.
Зажав в тиски.
Hasta los defectos.
Зачем тебе тиски, если у тебя есть крутая шутка?
¿ Porque quién necesita herramientas de salvamento si tienes un buen chiste de toc-toc?
Он сам себя зажал в тиски.
Se puso entre los muertos.
Просунь руки в тиски и нажми на кнопки, чтобы запустить механизм.
Debes insertar tus manos y presionar los botones para iniciar los dispositivos antes que tú.
Мир зажат в тиски.
El mundo está jodido.
Затем эти тиски сжимают твою грудь с обеих сторон.
Entonces, aprietan los senos por el lado.
С каждым вздохом, Вильям, тиски у ваших рёбер... будут сжиматься, сдавливая ваши тела, и спасение одного... только в смерти другого.
Una vez que comience el juego, cada vez que respire, las abrazaderas que tienes alrededor del pecho se cerrarán y aplastarán tu cuerpo. La única forma de escapar, es el fallo del otro.
Наши потомки, много поколений в будущем, будут оглядываться на это время, как пункт в истории, где человечество оказалось на высоте и выступило против сил тьмы, или как на время, когда планета попала в тиски беспощадной высокотехнологичной тирании.
Por muchas generaciones en el futuro, nuestros descendientes mirarán atras a este momento, sea como un lugar donde la humanidad se levantó al reto y desafió las fuerzas oscuras, o como el tiempo cuando el planeta cayó en el control de una despiadada tiranía de alta tecnología.
Ты не можешь руководить операциями по задержанию. Отдел внутренних расследований за это зажмет твои яйца в тиски.
Bueno, tú no puedes estar en las calles dirigiendo un caso.
Потому что они крепче чем тиски
* Porque son más firmes que una prensa *
Помести тяжесть со своей души в мои мозговые тиски, и я сокрушу ее.
Pon tu lastre mental en mi vicio mental y lo aplastaré.
Пробуждающая пряная острота поцелуев на рассвете, беспощадные тиски изящных крепких ног, единение в ритмическом аллюре, которого больше не испытать.
"Los besos almizcleños y somnolientos que lo despertaban en las horas pequeñas, " la custodia perentoria de la luz, los miembros firmes, " la cabalgata polirrítmica que nunca más volverá a conocer.
огда вам кажетс €, что жизнь зажимает вас в тиски, вспоминайте об этом моменте.
Cuando se sientan golpeados por los cataclismos de la vida recuerden este momento.
Так, Конлон попал в железные тиски, И Коба выжимает его, как тряпку, пытаясь просто задушить учителя.
Conlon atrapado en una mordaza de hierro y Koba le aprieta el cuello intentando ahogarlo.
- Пришлось взять ее в тиски.
Se lo tuve que sacar a la fuerza.
Карпентье хватает Демпси в тиски.
Carpentier agarra a Dempsey.
Ты знаешь, он пытался взять Клауса за тиски.
Sabes, el estaba intentando meterse debajo de la piel de Klaus.
Не забудьте про тиски для пыток.
No olvide de la tortura.
Я зажму твою голову в тиски.
Escúchame.
Большие пальцы в тиски - но это - первое, что приходит в голову. А затем интенсивный сеанс с электродами - на яйцах.
Incrustarle tornillos gigantes.
Которые зажимают нас в тиски,
- Subtítulo no traducido - Quien cierra el estado
Тиски, ти... Нет.
No.