Толпы перевод на испанский
930 параллельный перевод
После публикации великого открытия толпы осаждают замок.
Después de que se publique el gran descubrimiento, las masas cercarán el castillo.
Как привлечь в наш магазин толпы покупателей. "
"Una que atraiga una enorme muchedumbre a esta tienda".
Толпы добрых духов хлынули из Лампы.
Ahora, legiones de espíritus benévolos brotaban de la Lámpara Mágica
В этом городе ты должен быть особенным, чтобы выбиться из толпы.
Hay que ser muy fuerte en esa ciudad si quieres destacar.
Увези меня прочь, подальше от толпы, где мы будем одни.
Llévame a otra parte Lejos del mundo que nosotros conocemos Allí dónde estemos sólos.
Там толпы людей.
En Deauville hay mucha gente.
Все эти толпы людей...
¡ Qué gentío!
Сгрудившись на обочинах, чтоб дать путь войскам, толпы в предощущении грядущего.
Que hicieran sitio para dejar pasar a las tropas. El gentío esperando a que ocurriera algo.
Приходите завтра утром, когда не будет толпы посетителей, и тогда я уделю вам больше внимания.
Debe pasarse alguna mañana, cuando no haya mucha gente... y pueda dedicarle más tiempo.
Давай отойдем от толпы, поговорим наедине.
Alejémonos un poco y hablemos de esto en privado.
На Аргайл-Стрит в субботу вечером всегда огни и трамваи... Кинотеатры и толпы людей. Сегодня как раз суббота.
Debería ver la calle Saughiehall, con sus preciosas tiendas... y la calle Argyle un sábado por la noche, con sus luces... y sus cines, y la multitud...
Король толпы!
¡ Un autentico campeón! ¡ El rey de la ciudad!
Беспомощные и безоружные толпы бежали от надвигающегося ужаса...
Indefenso y desarmado, el pueblo huía del monstruo destructor...
Только ты честный, один из всей толпы.
Eres el único que es honesto.
А на Миллер Стрит не будет толпы, если побежать?
¿ Cree que sería poco marcial si echáramos a correr?
На червяков, микробов спокойно я смотрю. Но толпы пестрых толстокожих вряд ли вынести смогу.
No me importan los gusanos, ni los gérmenes microscópicos, pero paquidermos en tecnicolor, eso sí que es demasiado.
Такие толпы каждый день.
Ha estado hasta los topes cada día.
с ним толпы негодяев Реймонда каждая их грязная выходка известна
La gente de Raymond Soule va a por él con toda clase de trampas.
И по той же самой дороге к нам приедут толпы эмигрантов с севера. И будут голосовать в Техасе?
Y ese mismo ferrocarril enviará... a muchos emigrantes del norte hacia aquí... y comenzarán a votar y a poner impuestos.
"Колли Киббер специальный представитель" Дейли Мессенджер " "будет сегодня находится среди праздной толпы в Брайтоне."
Kolley Kibber, enviado especial del Daily Messenger, estará mezclado entre los visitantes durante el día de hoy en Brighton.
- Праздничные толпы, мисс Арнольд.
- Los empujones de la gente, sin duda. - Vamos, inspector, en Brighton no hay...
Положите его в мою машину и остерегайтесь толпы.
Ponle en mi coche y cuida de esta patética muchedumbre.
Я надеялся найти здесь толпы поклонников у ваших ног.
Esperaba encontrarte con todo el teatro a tus pies.
С возрастом я всё меньше внимаю эмоциям толпы.
Pero con el paso de los años, me importan menos los sentimientos de las multitudes.
Я поддержу программу в любой форме словесного выражения : письмами, заявлениями. Но не открытием базаров, приветствованием толпы и прочей ерундой.
Apoyaré al programa de cualquier otro modo, con cartas o declaraciones, pero no inaugurando ferias ni saludando a la muchedumbre ni otras tonterías así.
Он всё же ребёнок. И этого достаточно, чтоб у толпы вызвать любые эмоции.
Basta eso para provocar reacciones sensibleras.
Мы сами себе создаем нервотрепку создаем толпы невменяемых граждан прямо у себя дома.
Hemos creado mucha neurosis, mucha gente mentalmente enferma, aquí mismo, en casa.
Толпы людей стояли у дома.
Montones de gente estaban afuera.
Достаточно одного пожатия рук посреди толпы, и между нами двумя что-то происходит.
Basta un apretón de manos, en medio de la gente y entre nosotros sucede algo.
О, должны быть целые толпы людей... ищущих... Бригадун.
Debe haber un montón de gente ahí fuera... buscando... un Brigadoon.
И вскоре толпы квартирных хозяев явятся в полицию с жалобами на вас.
Muy pronto un montón de caseros testificarán en tu contra.
Разглядывание толпы, как они смотрят на нас.
Mirando a la gente, viendo cómo nos miran.
- Огромные толпы женщин.
- Montañas de mujeres.
Знаешь, я часто думал, что гангстер в глазах толпы... напоминает артиста.
A menudo pienso que los gángsters y los artistas son iguales a los ojos de las masas.
Ал, бывают такие моменты в жизни, когда ты хочешь побыть один, вдали от толпы. И один из таких моментов - когда ты влюблён. Том?
Al, hay ciertas épocas en tu vida en que uno prefiere estar solo, que rodeado de gente y una de ellas es cuando se está profundamente enamorado.
От толпы мне как-то не по себе.
Tanta gente me confunde.
- Вот этот. [Шепот толпы]
Este.
Как говорится, положитесь на старину Джо, как ни на кого другого, чтобы выделиться из толпы.
Puedes contar con el viejo Jode para hacer cosas distintas a los demás.
Как ещё можно стать господином толпы... и первым сенатором Рима?
¿ Cómo, si no, se convirtió en amo de la plebe... y primer senador de Roma?
Неужели вы поверили, что 500-летняя история Рима... может так запросто быть брошена под ноги толпы?
¿ Creías que 500 años de la historia de Roma... podían dejarse así como así en manos de la plebe?
Там говорится о заколотом мужчине посреди толпы в даунтауне.
¿ Y guarda todos los recortes de los asesinatos?
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом.
El súbito estruendo, el rostro de la mujer un cuerpo desplomándose, gritos de una multitud presa del pánico.
Я имею в виду, я не в окружении толпы, здесь только вы.
Quiero decir, no estoy con muchos, sólo con usted.
Нет, не то, чтобы нависшее над человеком обвинение как-то сказывалось на его внешности, однако, люди, искушенные в таких вещах, мгновенно выделяют обвиняемого из толпы.
No es que el hecho de ser acusado cambie en seguida el aspecto de un hombre pero si se tiene buen ojo se puede distinguir a un acusado en la mayor muchedumbre.
Все эти толпы, весь этот шум
Esta multitud, este tráfico.
После нападения толпы на штаб-квартиры Французской комммунистической партии и их поджога.
Poco después, la muchedumbre, ha marchado a la sede del Partido Comunista francés, y le ha prendido fuego.
Как вы думаете, обвиняемый хотел защитить вас от толпы или расправиться с вами?
¿ Cree que el acusado quiso protegerlo de la multitud o actuar contra usted?
Полицейские будут сдерживать толпы поклонников. Школьницы будут на нас кидаться.
Policías conteniendo la multitud.
Из толпы :
- Vamos, a trabajar.
Потом достанете ее из-за уха - или из банковского сейфа Треверса. На глазах целой толпы.
Otro numerito de desaparición.
{ C : $ 00FFFF } Будем проверять подозрительных, которые отделятся от толпы.
Los sospechosos se separarán del grupo.