Тонкости перевод на испанский
107 параллельный перевод
Может быть, он понимает тонкости вашего языка.
- Pero quizá él comprenda la lengua.
Это все тонкости, святой отец.
¡ Padre, éstas son sutilezas!
Я не настолько остроумен, чтобы вникать в эти тонкости!
No soy tan finolis como para apreciar esas sutilezas.
Она требует всей тонкости живого ума. Не так ли, Доктор?
Se requiere de todas las sutilezas de la mente. ¿ No es así, Doctor?
Сэм, существуют тонкости выражения.
Sam, hay formas sutiles de pedir las cosas.
Тогда может быть ты объяснишь евреям в нацистских концентрационных лагерях тонкости твоей диалектики!
Entonces quizás expliques a los judíos en los campos de concentración nazis ¡ los puntos sutiles de tu dialéctica!
Холмс сказал, что ткань - из египетских. Описал особенности основы и переплетения - тонкости, в которых я по сию пору не разбираюсь.
Nos contó que era de origen egipcio y que contenía infinidad de urdimbres, que sigo sin entender.
Эта работа – пример редкой чувственной тонкости.
Esta es una obra de una rara delicadeza emocional.
Им не хватает... тонкости, как это ни печально.
No tienen delicadeza, me apena decir.
Хотя... не знаю, можно ли было назвать их моими настоящими друзьями, но мы, порой, не спали ночами, гудели... и обсуждали тонкости трансформации Валькирии из Макросса.
Bien, no se si pueda llamarles "Verdaderos amigos", pero nosotros nos quedarnos toda la noche bebiendo... y discutiendo el significado de Macross Valkyrie transformation.
и "Выройте себе могилу - и сэкономьте!" В этом фильме я на протяжении 6 часов буду рассказывать вам про все тонкости ремонта фундаментов.
Durante las próximas seis horas les hablaré de los secretos de la reparación de cimientos.
Он знал все тонкости.
Sabía cómo atacar.
Я это знаю, но я не готова сидеть в одной комнате с кардассианцем и обсуждать формализмы и дипломатические тонкости.
Lo sé, pero no debería estar en una sala con un cardassiano debatiendo asuntos legales y matices diplomáticos.
Мы ещё изучаем тонкости стола.
Bueno, todavía estamos estudiando las sutilezas de la mesa.
- Мы не вдаемся в такие тонкости, Джон.
- Estiras mucho la cuerda, John.
Ты же знаешь все тонкости.
Tú sabes como funciona esto.
Я показал тебе все тонкости, воспитал тебя, дал тебе хорошую работу.
Yo te lo enseñé y te dí un buen trabajo
Никого не интересуют все эти тонкости.
¿ A quién le importa todo ese ritual financiero?
Я устала, я раздражена, и я знаю, что ты не читал то, что написано мелким шрифтом в нашем небольшом контракте об аренде на день, но он истекает ровно через 35 минут, так что, просто отбрось тонкости и попроси её номер телефона.
Sé que no leíste el contrato, pero expira en 35 minutos así que déjate de sutilezas y pídele su número.
Нет, это только одно... - В переводе есть тонкости, и...
No. hay una pequeña- - Hay matices de significado- -
Вы хоть понимаете все тонкости руководства хором?
¿ Te das cuenta de que el trabajo incluye dirigir el coro?
В душе они уверены, что разбираются в той или иной боксерской тонкости лучше, чем любой тренер.
Gran parte de ellos siempre creen que saben mucho más que tú en algunos temas.
Даже я не вполне знаю все тонкости.
Ni siquiera yo conozco esos secretos.
Я посвящал твою дочь в тонкости работы в Стрекозе.
Sólo le contaba a tu hija del trabajo interno del Dragonfly.
Фрэнк, никто лучше меня не понимает тонкости умственной отсталости Чарли.
Frank, nadie entiende las sutilezas del retraso de Charlie mejor que yo.
если будем принимать всё как данность. Чтобы понять истинную суть вещей, нужно проникнуть во все тонкости, изучить, дать прочувствовать и понять все это своему сердцу и разуму. Это совершенно другой образ жизни.
No aceptando las cosas como son sino entendiéndolas, participando en ellas, examinándolas dando su corazón y su mente con cada cosa que descubran.
Он подумал, что акции не хватало элегантности и тонкости.
Él pensaba que la operación carecía de elegancia y sutileza. Estaba disgustado.
А женщинам в наше время не доверяют знать военные тонкости.
Y a las mujeres de esta época no se les permite acceder a algunas partes del pueblo...
не сможем воспринимать истинную суть вещей... то хотя бы сможем понять, проникнуть во все тонкости, изучать, дать прочувствовать и понять все это своему сердцу и разуму.
No aceptar las cosas que son... sino entenderlas, digerirlas, examinarlas, entregar tu corazón y tu mente a cada una de las cosas que tienes que averiguar.
У нее был наметанный глаз и она знала много всего об искусстве фотографии и она много рассказывала Кристине об эстетике и тонкости съемки
Tenía un ojo magnífico y sabía mucho sobre el arte de la fotografía y le enseñó mucho a Cristina sobre las estéticas y las sutilezas de tomar una foto.
Разумеется, вы не можете считывать все психологические тонкости, как вы думаете.
Obviamente, tu no puedes leer todas las sutilezas psicologicas que tu crees que puedes.
Он желает постичь тонкости работы в отделе упаковки.
Está ansioso por aprender todo sobre el dpto. de empaques.
- Но мне нужно знать тонкости работы...
Pero quiero tener bien los detalles.
- Да, тонкости всегда перевирают. И в книгах, и в кино.
Ellos nunca te dan los detalles correctos no en los libros, películas.
Кое какие тонкости дела.
Demasiado para las sutilezas.
Она знает все тонкости, Фиби.
Conoce toda la rutina, Phoebe.
Ящерица - это вре действия и реакци. Нет тонкости.
Lagarto... todo es acción y reacción, sin sutilezas.
Высокотехнологичный, управляемый компьютером робот, разработанный "Гольф-лабораторией", поможет Вам понять и освоить все тонкости игры — от динамики клюшки до поведения мяча в полёте.
Los robots computarizados de vanguardia de Laboratorios de golf, ofrecen al profesional de hoy un completo dominio sobre todas las variables del juego, desde dinámica del palo y mazo hasta el rendimiento total de la bola, nuestro robot es indispensable para la enseñanza
Чтобы мы преподавали вашей горничной тонкости рукоделия?
¿ Desea que le enseñemos a su criada los secretos más finos de la costura?
По-моему вы не понимаете тонкости моего бизнеса.
El caso es que usted no entiende la sutileza de mi negocio.
Я-то понимаю все эти тонкости.
Entiendo esas cosas.
Ну, все это технические тонкости и скукота,..
Bueno, es todo muy técnico y aburrido.
У нас официально нет причин вторгаться в социальные тонкости.
Oficialmente no tenemos motivos para interactuar más que para formalidades.
Хамфри, тонкости наших военных игр слишком немыслимы для понимания такого пролетария, как ты.
Humphrey, la problemática de nuestros juegos de guerra es demasiado compleja para que la desentrañe un proletario como tú.
Я знаю что чтоб войти туда и выйти спокойно нужно знать некоторые тонкости.
Sé que entrar y salir limpiamente requerirá cierta finura.
Я хочу сказать, все эти тонкости, что, да если...
Quiero decir, todos esos detalles, que si
Ты тоже внес решительный вклад в развитие Америки. то, во что я верю, может сделать неясными некоторые тонкости нашей политической реальности.
También tienes una determinación absoluta al progreso americano el que creo que puede oscurecer algunos de los matices de nuestra política, la realidad.
Я знаю все тонкости, поэтому...
Quiero decir, conozco el método, así que...
Но после того, как я постиг все тонкости сельского хозяйства, оно мне наскучило.
Pero tras dominar el arte de la agricultura me aburrí de él.
Вот что, мы пришли сюда не обсуждать тонкости детективного дела с тобой.
Bueno, mira, no estamos aquí para discutir los punos finos del trabajo de detective contigo.
Женщинам неинтересно слушать технические тонкости.
Pero le contaré anécdotas.