Тоска перевод на испанский
322 параллельный перевод
Тоска и желание....
Anhelos y deseos...
Теперь же тоска по дому привела его обратно в родные места.
Ahora, la añoranza le llevaba de vuelta a su pueblo natal.
Какая тоска по воскресеньям!
Niñas, ¡ domingo otra vez!
Какая тоска.
Qué detestable.
Не могу. Дайна говорит, без меня тоска.
Dinah dice que se está muy mal aquí sin mí.
Моя тоска зовет меня в голубую даль.
Me empuja la nostalgia hacia la lejanía azul.
Нет, у меня и так в груди тоска.
No, porque se desgarra mi viril corazón.
Тоска. О том, что он уже не такой, как был.
Es el pesar Sr... sí, sí,...
А когда ты уезжаешь, в моей душе лишь сильная тоска.
No estás siempre aquí y a veces me deprimo.
Тоска, если хочешь завершить затянувшуюся связь,
El deseo de terminar un romance viejo
И вот тогда наваливается тоска. Потому что делать больше нечего.
El animo se pierde, porque no tenemos nada que hacer.
Я бродила в ночи, ждала, чтобы прошла ушла моя тоска.
Vagare por las noches. El tiempo pasa y me tortura.
Безразличие и тоска охватили меня, особенно в последние дни нашей разлуки, все прошло, как только она спустилась с поезда. И как только оказалась в моих руках.
La apatía y la angustia que me habían hecho presa especialmente en ese último tiempo de nuestra separación, se evaporaron apenas la vi bajar del tren.
Тоска зеленая, надо что-то придумать.
Es un idiota. Nos obligasteis a venir.
Все загибающиеся места похожи друг на друга - там тоска.
Todos los sitios que no funcionan son iguales.
Отчего тоска мне в сердце
¿ Por qué hay tanta tristeza en mi corazón?
Боль, тоска по ней.
El dolor, la ansiedad por ella.
По-моему, старость - это сплошная тоска, лучше не думать.
Y se vuelve muy triste y muy filósofo. No éste en todo caso.
Была несказанна тоска моя, Когда в любви и скорби, отходил я на Месте Лобном!
Sentí una angustia indescriptible,... al expirar con amor y dolor,... en la agonía del Monte Calvario.
Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?
¿ Qué tristeza alarga las horas de Romeo?
Тоска о том, кто б мог их сократить.
No tener lo que, teniéndolo, las acorta.
ј еще хочу приписать дл € вас, атерина ћатвеевна, что иной раз така € тоска к сердцу подступит, клешн € ми за горло берет.
También me gustaría decirte, Katerina Matveyevna, que algunas veces, me duele el corazón,
Представляешь тоска какая?
¡ Qué aburrido!
Еще немало неотложных к которым ябы приступить хотел. Ведь всямоя тоска - неопытность и робость новичка.
Tengo cosas extrañas en la cabeza a las que quiero poner mano que hay que realizar antes de examinar despacio.
Тоска смертная!
¡ Puro aburrimiento!
Такая тоска была в его взоре...
Tenía ojos lánguidos.
И у нас нет никого, кто бы повёл нас, единственный наш вожатый - тоска по дому.
Y no tenemos a nadie quien nos lleve.
Какая тоска!
¡ Qué lata!
Тоска в его глазах.
Tiene la tristeza en la mirada.
Меня угнетает внезапно появившаяся тоска,
No acierto a comprender esta añoranza.
У молодых гувернанток случается тоска по дому, споры с любимыми.
Me temo que algunas de nuestras niñeras jóvenes no aguantan estar lejos de casa, o tienen problemas con sus novios.
Гляжч я на них, и такая тоска меня берет.
Los miro y me entra un gran aburrimiento.
Бал был просто тоска зелёная, а мне всегда так хотелось побывать в "Старой сотне".
El baile fue letal, y siempre he deseado ir a Old Hundredth.
Одиночество, тоска по Себастьяну.
La soledad. El haber perdido a Sebastian.
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
Había una frialdad, un abatimiento, un malestar del corazón,... una irremediable tristeza mental que ningún acicate de la imaginación... podía desviar hacia forma alguna de lo sublime.
Но месть свершилась, и я страдаю, в душе тоска!
Tras desfogar mi furia tengo remordimientos
- Тоска, наверно, а?
- Bastante aburrido, ¿ no?
Тоска берет глядеть на эту машину.
¡ Este auto me deprime!
Ужасная тоска вечности!
¡ Un aplastante aburrimiento de eternidad!
Другими словами - тоска по дому.
En otras palabras, extrañas tu hogar.
Может, тишина, или время такое, меня всегда во время заката солнца охватывает тоска.
Por el silencio quizá. O por la hora porque... Cuando se pone el sol, siempre hay un momento de angustia.
И все уместилось в две секунды. Моя жизнь - тоска зеленая.
Hasta encapsulada en dos segundos, mi vida es aburrida.
Это - тоска.
Es triste.
Такое чувство, что меня пожирает тоска.
Siento como si estuviera digiriendo una agonía.
Какая тоска.
Esto es deprimente.
В Бормании тоска зеленая.
Aquí es mejor. ¡ Brumania es una pocilga!
Только тоска по тебе.
Todo lo que podía hacer era pensar en ti.
Не обед, а тоска.
Bastante lúgubre
Это просто тоска!
¡ Estoy asustada!
И знаешь ли, тоска зеленая.
Yo te escuché a ti y toda esa basura del Gran Hermano. No me importa decirte que estaba completamente aburrido.
Будто бы тоска какая-то...
Es como si tuviera una pena.