Тронут перевод на испанский
603 параллельный перевод
Я тронут возможностью представить вам по сему счастливому случаю сердечные поздравления от всей компании. Мы все одна большая семья, которой вы управляете как отец.
Personalmente, ante su condecoración, le transmito emocionado, el respeto y la simpatía de la gran familia de esta casa que dirige de forma tan paternal.
– азве ты не знаешь, что львы не тронут теб €, если в тебе живет вера?
¿ No saben que los leones no pueden herirlos si tienen fe?
" вери не тронут вас.
Estas bestias no le lastimarán.
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
Pero si no te ofendes, preferiríamos almorzar ahora.
Сегодня утром, получив прелестную маленькую ёлочку,.. ... которую вы мне послали,.. ... я был глубоко тронут.
Esta mañana, al recibir el arbolito de Navidad que ustedes enviaron me sentí profundamente conmovido.
Я глубоко тронут, глубоко тронут.
¡ Estoy emocionado!
Они не тронут тебя.
Cómo te han dejado.
Т.С. дал мне слово, что вас не тронут.
T.C. Me ha prometido que no os tocarán.
Ты дал мне слово, что их не тронут.
Me prometiste que no los tocarían.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Tu preocupación me conmueve, pero es infundada.
Хотел ли он помириться с нею или был тронут ее безрассудным поступком так или иначе, он женился на ней.
No sé si fue un acto de compasión o bien... que estaba conmovido por semejante locura. Se casó con ella.
Они не тронут маленького Масаи.
No nos harán daño, ni a mí ni al pequeño Massai.
Его не тронут.
Es mayor, no le harán daño.
Я тронут его письмом.
He recibido su carta.
Как он побледнел! Он польщен и тронут, он сейчас растает.
Primero está conmocionado y pálido como un muerto... a la vez, halagado y conmovido y tremendamente sentimental.
Не правда ли? Теперь его не тронут.
Ahora no pueden tocarlo.
Оставьте меня в покое и Вас не тронут.
Deme un respiro y yo se lo daré a usted.
Я очень тронут тем, что вы оставили ради нас Ваши заводы.
Gracias por venir abandonando tu fábrica
Мне кажется, я тронут.
Estoy conmovido.
Тайник не тронут.
Todo estaba en su sitio.
Мигель очень тронут!
Miguel esta muy conmovido.
Я очень тронут.
Estoy conmovido.
Я горячо тронут его словами, тем более, что на войне погибли мои лучшие товарищи.
Me asocio genuinamente a este tributo ya que se refiere a quienes fueron mis mejores compañeros.
Если они тронут Луизона, я их живьем поджарю.
Si le ocurriese algo a Louison, asaría a todos ellos.
И именно потому, что клан был тронут его искренностью, Дом Сенгоку взял его к себе на службу.
Pero conmovidos por su sinceridad el Clan lo empleó cómo guardia del cuarto posterior.
Он очень тронут вашим решением и желает встретиться с вами.
Nuestro joven Señor está profundamente conmovido y desea conversar con usted.
Но в правой части, он практически не тронут.
El lado derecho está intacto.
Когда вьеты тронут его, их отсюда снесёт.
¡ Cuando los viets le destapen estallará en sus narices!
Я так благодарен и тронут, что я не могу подобрать слов, чтобы сказать, как я благодарен.
Estoy tan emocionado y agradecido que no encuentro las palabras para deciros cuán agradecido estoy.
Но поверьте я очень тронут, что вы меня вспомнили.
Lo siento. Gracias por pensar en mí.
Тебя они может быть и не тронут.
Puede que no te toquen.
Я тронут.
Tocado.
Тронут вашей заботой. Что произошло?
- Su interés es conmovedor.
Сергей Эйзенштейн был тронут игрой актеров в "Нетерпимости", фильме американского империалиста Гриффита.
Sergei Eisenstein sale conmocionado de una proyección de Intolerancia... película del imperialista norteamericano Griffith.
Ноктюрн и вальс не тронут вас, Когда хоть раз
El jazz se debe improvisar y sincopar.
Не думаю, что они тронут тебя, Керолайн.
No creo que te molesten.
- Не могу передать, как я тронут.
Estoy muy conmovido.
Не волнуйся, его не тронут. Клянусь здоровьем моих детей.
Juro por mis hijos que nunca más, Mike.
Отдайте свой груз и вас не тронут.
Rindan su carga y estarán a salvo.
- Они их не тронут.
- No los lastimarán.
Они не тронут нас.
No volverán a hacernos daño.
Шевалье был весьма тронут тем, что обнаружил соотечественника. Ведь он тоже был изгнанником.
El Chevalier se sentía tan conmovido como Barry al encontrarse con un compatriota... porque también él era un exiliado.
Сиди тихо, и тебя не тронут.
Quédate quieto y saldrás ileso.
Тебя не тронут.
No voy a hacerte daño.
Сегодня утром я говорил с Джоном Уиллером... и он меня заверил, что отдел теленовостей не тронут.
Esta mañana hablé con John Wheeler... y me aseguró que la División de Noticias estaba a salvo.
Может, нас и не тронут.
Puede que nos dejen tranquilos.
Они не тронут американцев.
De todas maneras, no quieren líos con los americanos.
Понимаете, пока я здесь, они меня не тронут.
Verás, mientras estoy aquí, no pueden tocarme.
О, весьма тронут.
Oh, estoy muy emocionado.
Я тронут.
Me ha conmovido.
Признаюсь вам, как на духу, я был тронут до глубины души.
Le aseguro que me llegó al alma.