Тьму перевод на испанский
753 параллельный перевод
Завтра же, ещё до того как солнце отойдёт во тьму, гореть тебе на костре! "Ах ты, бесстыжая чертовка! .."
Antes de que se ponga el sol mañana, serás quemada viva en la hoguera. "
О, мое волшебное зеркало! Вели мне мудрость свою. Преодолей пространства, ветры и тьму, говори!
Esclavo en el espejo mágico, ven desde el espacio lejano,... a través del viento y la oscuridad preséntate.
Во тьму...
En la oscuridad.
Но в один день им придется дойти до края и заглянуть во тьму.
Un día, llegan al borde de la vida y deben enfrentarse a las tinieblas. - Sí.
Солнце шутит, скачет в тьму.
El sol juega a esconderse en la oscuridad. Entre las nubes grises.
Освещает нашу тьму и милосердием своим спасает нас от опасностей этой ночи.
Ilumina nuestra oscuridad y con Tu infinita misericordia guárdanos de los peligros y amenazas de esta noche.
Все снова погрузилось во тьму, как и было раньше.
Todo se vuelve como al principio... Todo es confuso.
Скоро Луна выйдет и рассеет тьму.
Cuando salga la Luna terminará la oscuridad.
Пещеры погружены в тьму, там мы беспомощны.
Las cavernas son oscuras, estamos indefensos.
Старый мир уходит во тьму, выцветает, будто и нет.
Desaparecen Tus ideas de la vida Los ideales viejos Se van esfumando
Кто-то желает, этой ночью, погрузить дом во тьму.
Alguien quiere la casa a oscuras esta noche.
Скоро... мы все погрузимся... в... холод... в холод... и тьму.
"Pronto... "... nos sumergiremos... "... en las...
Когда они ушли из света во тьму, они сменили свободу на культуру машин.
Al mudarse de la luz a la oscuridad reemplazaron la libertad con una cultura mecánica.
Иду сквозь тьму.
Me manejo bien en la oscuridad.
то бы мог подумать, что на целых 12 часов... этот крупнейший на " емле город погрузитс € во тьму,... и люди потом будут спрашивать друг друга :
¿ Quién iba a pensar que justamente dos horas después de este momento, la más grandiosa ciudad en el mundo se quedaría en tinieblas, ante el asombro de propios y extraños?
Вальку бы сейчас спросить, как, не жалеешь, что нервишки не берег? Что на фронте не шкурничал, после не скурвился, что за генерала-тестя не спрятался, поехал в тьму-таракань батальонным... что жил, как человек, а не...
no te da pena que no cuidabas de los nervios? siendo jefe de batallón... y no como...
Он мог погрузить человечество во тьму...
Él podría haber hundido a la humanidad en la oscuridad...
И кроме этой тьмы, был я. Я раздвинул тьму. И увидел, что я одинок.
... y en adicion a la oscuridad, tambien estaba yo..... y me movi sobre la cara de la oscuridad y ví que estaba sola.
Члены высшего общества. Богатые, могущественные, умные... Мы избрали самих себя для сохранения знаний и сокровищ цивилизации, в момент, когда остальной мир погружался во тьму.
Unos pocos, los ricos, los poderosos, los inteligentes, nos aislamos para guardar el conocimiento y los tesoros de la civilización, mientras el mundo se adentraba en una edad de tinieblas.
Я единственный кто создан помогать тебе, кто пройдет с тобой через пустоту и тьму.
Yo soy el que ha sido creado para ayudarte quien irá contigo por el vacío, la oscuridad.
Возвращайся во тьму адову!
¡ Vuelve a la oscuridad del infierno!
Он вoшел в твoегo oтца и увлек егo вo тьму.
Entró en tu padre y se lo llevó.
Если мы пойдем на поводу у предрассудков, алчности или глупости, мы можем погрузить мир во тьму более глубокую, чем эпоха между падением классической цивилизации и итальянским Ренессансом.
Si triunfan la superstición la codicia o la estupidez nos hundiremos en una época más oscura que la que abarcó del final de la civilización clásica al Renacimiento.
ƒревние компьютеры, выстроенные в р € д в длинных пещерах глубоко в чреве планеты отстукивают тьму тыс € челетий, и века медленно т € нутс € в их пыльных датабанках.
Antiguos ordenadores alineados en las extensas cuevas en las profundas entrañas del planeta, han funcionado durante los oscuros milenios, y los años pesan en sus polvorientas bases de datos.
Мышей унесло, засосало во тьму
Los ratones fueron soplados
Эта история произошла в далёком-далёком будущем. Когда демоны и мутанты заполонили погрузившийся во тьму мир.
La historia tiene lugar en un futuro lejano... cuando los mutantes y los demonios... vagan por el mundo de tinieblas.
Возвращайся в замок и скажи Графу, что удел случайного гостя - возвращение во тьму.
Vuelve al castillo y dale este recado. El destino de un visitante transitorio es volver a las tinieblas.
Но я могу зажечь свечу, которая разгонит твою тьму.
Prefiero encender una vela que maldecir tu oscuridad.
Дионин, вернувшийся во тьму.
Dionin, que regresaste a las tinieblas.
Дионин, хранящий нашу тьму.
Dionin, que haces segura nuestras tinieblas.
Солнце превратится во тьму и луна в кровь.
El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre.
- Солнце превратится во тьму... и земля задрожит, и звезды упадут с неба.
- El sol se convertirá en tinieblas la tierra temblará y las estrellas caerán del cielo.
Пойдёмте, капитан Гастингс. Мы отправляемся в путешествие во тьму.
Capitán Hastings, vamos a hacer un viaje a través de la oscuridad.
Без закона, все скатиться во тьму.
Sin la ley, todo es oscuridad.
Игон считает, что ил может породить тьму тараканов.
Egon piensa que puede ser una gran fuente de alimentacion para las cucarachas.
Стучится в окна тут и там. Во тьму я ставни распахнул
Abrí de par Los postigos
Ты спальню тотчас же покинешь И вновь во тьму глухую сгинешь
Y no dejes pluma atestiguando La mentira que tu alma invoca
Иногда, мчась ночью я вырубаю фары и выкручиваю дроссель "на всю" и просто рассекаю тьму наощупь.
A veces, cuando ando de noche apago las luces y aprieto el acelerador y voy como un cohete ciego en la noche.
И конечно же мы будем тосковать о нем, и наша любовь заполнит светом пустоту. И рассеет тьму.
A pesar de que les echemos de menos, nuestro amor iluminará el vacío y disipará la oscuridad.
Сквозь туман, сквозь леса, сквозь тьму и сквозь тени, это - кошмар, но это увлекательное путешествие...
Hay que ir sin temor A través de la neblina Y la oscuridad del bosque fantasmal
Огонь любви, огонь любви, может светить издалека. И только свет падающей звезды может осветить тьму ночи.
# El fuego del amor, el fuego del amor, # arde desde lejos, pero nada puede iluminar # la oscuridad de la noche como una estrella que cae
"Прочь отбрось ночную тьму".
- Está fuera de casa en el colegio. - [Montgomery] Niño rico.
Сказано, что лишь обе наши расы способны победить Тьму.
Dice que se necesitará a ambas razas para detener a la oscuridad.
Я взглянул во Тьму, На'Тот.
He mirado en la Oscuridad, Na'Toth.
Во тьму?
¿ A la oscuridad?
Я знаю, среди вас скептики... боящиеся разделить с нами тьму ночи.
Sé que hay escépticos entre ustedes temerosos de compartir con nosotros la muerte de la noche.
- Они вернут тьму. - Воттак просто?
- Traerán la oscuridad.
А где же рот, изрыгающий тьму?
- ¿ Y la boca de la oscuridad? ¿ Madre?
И ты канешь во тьму.
Si os arrodilláis nunca miraréis de frente... y no podréis levantaros más que en la oscuridad.
... "Мой Гамлет, прочь отбрось ночную тьму И посмотри на Данию с любовью".
Está bien, está bien.
будь готов к неожиданному сконцентрируй разум и тело как единое целое достигни спокойствия через движение объедини мысли и плоть направь силы сфокусируй разум воспрянь духом освободи свое я раздели свет и тьму разум и тело едины впусти их в себя собственное я через знание
Prepárate para lo inesperado. Concéntrate. Mente y cuerpo unidos.