Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ У ] / Уберечь

Уберечь перевод на испанский

770 параллельный перевод
Я посещал мисс Лэндис, чтобы уберечь её от безрассудных поступков.
Atendí a la Sra. Landis para asegurarme de que no hiciera nada desesperado.
Мы должны установить проволочные ограды, чтобы уберечь посадки.
Para el cultivo, habrá que poner una malla o lo roerán todo.
Я желаю чтоб я знал, почему кто-то тревожится, чтобы уберечь людей от этой таверны.
¿ Por qué no quieren que venga gente aquí?
Вы можете уберечь мистера Эдди от, скажем так, большого дискомфорта.
Usted le puede ahorrar al Sr. Eddie varias molestias.
Я сделаю всё, что смогу,.. .. чтобы уберечь её от тебя, помочь ей забыть про тебя,.. .. и выдать её замуж за приличного парня, который сможет сделать её счастливой.
Te lo advierto, haré todo lo posible para que no salga contigo... para que te olvide y para que se case con un tipo decente que la haga feliz.
Твой малыш умер, чтобы уберечь тебя от несчастья.
Su amiguito ha muerto por intentar ayudarla.
Мы засыпаем форму нафталином, чтобы уберечь от моли.
Naftalina para el bonito uniforme... para alejar las polillas.
Хочу уберечь тебя, что еще тебе нужно?
Trato de evitar que te hagan daño. ¿ Qué más quieres que haga?
Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий. Это-то и утомляет больше всего.
Nunca se puede proteger a nadie de un sentimiento... y eso es lo que le hace a uno estar tan intensamente cansado.
Я думаю, моя обязанность - уберечь их от тебя
Siento que es mi deber protegerlas de ti.
Это потому, что я тебя люблю и хочу уберечь от неприятных историй, которыми я занимаюсь.
Eso es porque te quiero. Quiero protegerte de los asuntos sórdidos a los que debo enfrentarme.
- Неважно, с какой скоростью я это делаю. К сожалению, я все же не могу еще уберечь их от страшной боли.
Por muy rápido que sea, no logro ahorrarles esa terrible agonía.
Все пытаются уберечь меня от всего!
¡ Todos tratan de salvarme de todo!
С другой стороны, я хочу как можно надежнее уберечь себя...
También tengo que protegerme lo mejor que pueda.
Я хотел бы уберечь тебя от них.
Ojalá pudiera alejarte de ellas.
Нашей целью, Ниссе, является... создание нового и более совершенного лечения, дабы уберечь таких парней, как ты, от проблем с полицией.
Nuestro propósito, Nisse,... es poder crear nuevos y mejores tratamientos,... para impedir que muchachos como usted sean fichados por la policía.
Ты не говоришь мне, потому что хочешь уберечь меня, дабы я не сделал это еще раз?
Si no me lo dices, puedo volver a herirte otra vez involuntariamente.
Но мне удалось уберечь ее от них. У доктора и его спутников теперь отдельная палатка.
Pero conseguí alejarla de ellos instalando una tienda separada para el Doctor y sus compañeros.
Чтобы уберечь его от вьетов?
Para que no cayese en manos de los viets.
Вы не сумели уберечь нас от бандита, пришлось заняться самообороной.
Usted no pudo salvarnos de los bandidos, teníamos que defendernos! .
Могу сказать лишь одно, хотя не уверен, что вы правильно это поймёте, но это место выбрано для уничтожения погибших людей, чтобы уберечь остальных.
Sólo puedo decirle que cualquier cosa que piense Ud. en este momento es mala. Lo que está ocurriendo en ese sitio, lejos de destruir a la raza humana puede muy bien salvarla.
Вы хотите уберечь меня от бед.
Usted quiere protegerme.
Но так я пытался уберечь тебя.
Quería protegerte.
Нет! Ты бы постарался уберечь его от опасного шага, так?
- No, pero si intentaria protegerse, no es asi?
Уверяю Вас, сэр, что я предприму все шаги, чтобы уберечь её от подобного преследования.
Puedo asegurarle, señor, que tomaré medidas para que no se vea sujeta a tamaña persecución.
Если бы я могла Вас уберечь от боли я бы это сделала.
Si pudiera evitaros algún sufrimiento, lo haría.
Этот листок - единственный шанс уберечь население от воздушной атаки.
Y eso significa que esa simple hoja de papel es la única posibilidad que tenemos de mantener a nuestra población civil a salvo de ataques aéreos.
Я сделаю все, чтобы уберечь Вашу репутацию. Но мне надо знать все точно.
Haré todo cuanto pueda para proteger su reputación pero debo saber, exactamente, lo que ha ocurrido.
А если вы собираетесь уберечь себя от этой жары,.. .. то вам придётся жить так же, как это делали в давние времена до вас.
Aléjate de este calor y quizás llegues a la misma edad.
И я толкнул его, что уберечь нас обоих от удара.
Tuve que tirarle al suelo para que no nos atropellara a los dos.
Она послала тебе его, чтоб уберечь тебя.
Ella te lo dio para protegerte.
"Принял решение закопать излишки припасов, чтобы уберечь их от неприятеля. И оставить себе только самое необходимое".
Decidí enterrar el exceso de pertrechos para que no caiga en manos enemigas, dejando para mí sólo las cosas básicas.
Я хотела уберечь ее от тебя.
Quiero salvarla de ti.
Пусть попробует уберечь свою задницу в Аспине.
Que se congele el trasero allá en Aspen.
Но я любила его, и я я хотела уберечь его.
Pero yo lo amaba y... Y quise protegerlo.
Постарайтесь уберечь хотя бы эту машину, сэр!
Trate de regresar con este batimóvil entero, señor.
Ну... это хорошо, очень хорошо, что вам удалось уберечь и изолировать этих животных на острове.
Ojalá hayas mantenido la isla aislada y clausurada.
Законы существуют для того, чтобы предотвратить дискриминацию. И уберечь людей от дискриминации. Так или иначе, люди ведОмы своими стереотипами.
Hay leyes para la discriminación... y para los prejuicios, pero... las personas también tienen derecho a sus manías.
¬ ы даже не смогли уберечь Ёдди.
No pudrieron proteger a Eddy.
Мистер Стоун, хотя закон и не покрывает всех ее требований дух закона должен уберечь женщин, чтобы они не стали жертвами сексуального влияния окружающей среды.
Aunque la ley no regula la demanda... intenta evitar que las mujeres sean discriminadas... por sexo.
Мы завернули ее, чтобы уберечь от наводнения Не нужно
- La hemos envuelto para protegerla del diluvio.
После похорон ты забрал его с собой в Кембридж чтобы уберечь свою мать от боли правды
Después del funeral lo llevaste contigo a Cambridge... para salvar a tu madre del dolor de la verdad.
Я не знаю, где окажусь, не знаю, что меня ждет. Знаю одно : тьма будет меня преследовать. Как мне тебя уберечь?
no se adonde voy ni que encontraré cuando llegue y si seguimos juntos, las tinieblas me buscarán como iva a protegerte... yo te enseñare, si me dejas
Нет, но он хотел уберечь тебя.
No, él intentaba salvarle a Vd.
И как бы иронично это не звучало, есть только один человек, который может её уберечь.
Y, por supuesto, lo irónico es que solo hay una persona con el poder suficiente para evitarlo.
Я стараюсь уберечь тебя от опасности.
Solo trato de apartarte del peligro.
- Мы стараемся уберечь его от таких решений.
- Evitamos que tome esas decisiones.
Я намеревался уберечь тебя от проблем.
Sólo intento evitarte problemas.
Постарайся уберечь принца от беды и опасностей.
Tienes mi permiso, Conde Ordóñez.
Уберечь от меня?
¿ Salvarla de mí?
Как нам уберечь наши чувства, к каким мы привыкли?
¿ Cómo podemos mantener nuestras pasiones vivas...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]