Уберёг перевод на испанский
95 параллельный перевод
Я не уберёг вашего сына.
- Permití que mataran a tu hijo.
Так выпьем за здоровье бравого сэра Джона... который уберёг детей... спас коров и телят, разрубив... знаменитого Дэмптонова Червя.
Así que brindemos por el bravo Sir John que salvó a los bebés, salvó vacas y terneros cortando en dos al famoso gusano D ´ Ampton.
Но, хоть Бог и уберёг вас, впредь берегитесь.
Pero, como palo dado ni Dios lo quita, para la próxima sea usted más precavido.
Он мог убить кого-нибудь из моей семьи, но Господь уберёг. Это была бы двойная, тройная трагедия.
Si le llega a hacer eso a uno de mis hijos la tragedia sería doble o triple.
Если бы мог, я бы уберёг её от этого.
En la noche llamaba a gritos : John,?
Я бы уберёг тебе от подробностей до завершения твоей встречи.
Le ahorraré los particulares hasta después de su junta.
Бог уберёг - я чуть-чуть отклонился, вот в сантиметре утюг в стену.
Que Dios me ayude... Apenas pude escapar. Ella me tiró una plancha, que por poco me golpeó.
Кто сосуды не уберёг?
¿ Quién descuidó las botellas?
После того, как я не уберёг Юн Сончхоля, слишком уж быстро меня восстановили... Хотя такие проступки партия не прощает.
Después de haber fracasado protegiendo a Yoon Sung Chul... el ser sido reinstituido rápidamente... eso no es posible en nuestro partido.
Я уберёг твою задницу.
Te he librado de un dolor de cabeza.
Почему ты не уберёг меня?
¿ Por qué no me cuidaste?
Но я не знаю, что делать. Я не уберёг её.
Pero no sé qué hacer.
Не уберёг.
No la mantuve a salvo.
Тогда поблагодари его за то, что он сегодня уберёг старшего.
Bueno, dile que gracias por cuidar de mi hijo mayor anoche.
- Не уберёг.
- Se ha ido.
Извини, что я не уберёг тебя от адского пламени, Тодд.
¡ Perdónenme! Eso no evitará que ardas en el infierno.
Даже если я поставлю Деб в неловкое положение из-за моего вранья, по крайней мере, я уберёг её от большей правды обо мне.
Incluso si pongo a Debra en la incómoda posición de mentir por mí, al menos le habré ocultado mi mayor secreto.
Спасибо, что уберёг её. И за всё.
Gracias por mantenerla a salvo y... todo lo demás.
– азве √ осподь не уберег ƒаниила?
¿ No guió el Señor a Daniel?
– азве √ осподь не уберег ƒаниила?
Oh, ¿ no guió el Señor a Daniel?
Спасибо тебе... что уберег меня от глупого поступка.
Gracias... por evitar que siguiera haciendo el tonto.
Но здравый смысл уберег тебя от подобной ошибки.
Pero el sentido común te ha hecho rectificar.
Услышь нас, Святой Дух, Всемогущий Отец, Всевышний Бог, чтобы послал святого ангела с небес, чтобы уберег, воодушевил, защитил, посетил и оградил всех тех, кто обитает в этом доме через Христа нашего.
Escúchanos, santo es el Señor, Padre todopoderoso y eterno Dios, envíanos tu santo ángel del cielo para custodiar, cuidar, proteger, y defender a todos los que habitan en esta casa Por Jesucristo nuestro Señor.
Говорят, что когда американцы бомбили японцев святой Марк уберег нас от безумных американских бомб.
Se dice que cuando los americanos bombardeaban a los japoneses, San Marcos nos protegía de las bombas locas americanas.
Помалкивай. Даже девчонку не уберег, сопляк.
Hablas mucho para ser un mocoso que no puede proteger ni a una chiquilla.
Зачем ты уберег меня от смерти?
- ¡ Joder! ¡ Casi me muero del susto!
Каждую ночь я молю Бога, чтобы Он дал тебе мудрости и уберег от юношеских ошибок, которые русские юнкера совершили 20 лет назад.
y evitar cometer el mismo error que los cadetes rusos, hace 20 años.
Если бы я не вернулся за зубочисткой меня бы грохнули на пару с Домиником, Господь уберег.
Si no hubiera vuelto a por un palillo ahora estaría muerto con Dominic.
Если бы ты этим поделился раньше, то уберег бы нас от многих проблем и избавил от боли.
Si me hubieras compartido eso nos habríamos ahorrado mucho tiempo y dolor.
Целебный бальзам и спасение он уберег нас от пафоса, горя от глубочайшей пропасти меланхолии и ненависти.
Ungüento y salvación... nos ha derivado del patetismo, de la tristeza... el profundo abismo de la melancolía y odio.
Все потому что ты не уберег моего брата.
Todo esto porque no pudiste salvar a mi hermano.
Ты уберег нас обоих от ненужных развлечений.
Nos ahorraste a los dos muchas distracciones.
Видишь ли, у меня не было богателького папочки, который бы уберег меня от тюрьмы.
Nunca tuve un padre rico para sacarme de la cárcel.
Я думал, ты принес сюда свой зад... поблагодарить меня за то, что я уберег тебя от этой херни.
Pensé que podías haber venido a agradecerme... por sacarte de esa mierda.
В результате ты уберег его от чемпионского звания.
No, lo estabas protegiendo del campeonato.
Ты только что уберег себя от боя за звание чемпиона.
Bueno, te protegiste de tener una pelea por el campeonato.
Прости, что не уберег твои яйца.
Siento haberte tocado las pelotas.
Я говорю мы отметим этот рок судьбы, который уберег тебя от жалкого существования в виде сотрудника Видмор Индастрис.
Digo que celebremos que el destino te ha ahorrado una existencia miserable... como empleado de industrias Widmore.
Моя дочь, Мэри, обязана Богу за то, что уберег от рук это ядовитой шлюхи
Mi hija, María, está en deuda con Dios que la ayudó a escapar de las garras de esta prostituta venenosa.
Я не наказывал тебя на кучу бабла. Я уберег тебя от кучи дерьма.
No te costé un montón de dinero- - te ahorré muchos problemas.
Я ее не уберег.
La he abandonado.
Я хочу, чтобы ты поднял задницу с этой чертовой кровати, и я хочу, чтобы ты уберег нас!
Quiero que salgas de la condenada cama. ¡ Y quiero que nos mantengas a salvo!
Уберег от многих лет будущих унижений.
Te perdonó los años de abusos.
Ты все еще здесь, милый мой, только потому что уберег Марлену от психологической травмы, а также решил одну мою проблему.
El único motivo de que ahora no formes parte del paisaje es porque has salvado a mi Marlena de una lesión y me has resuelto un gran problema.
Это мило, но если ты думаешь, что благодаря тому, что ты уберег меня от отстранения, я вернусь... обратно в Хор?
Qué tierno. Pero si crees que a cambio de evitar mi suspensión, voy a regresar- - Al club.
Так, значит, если этот Пит Лэттимер существовал, он уберег моего отца от инфаркта?
Bueno, ¿ entonces, de alguna manera, si este Peter Lattimer existió él evitó que le diera a mi padre un ataque cardíaco?
Но Бог меня уберег.
Pero Dios me protegió.
... и взял на себя вину за немыслимые преступления Харви чтобы я, к моему сожалению, уберег людей от правды об этом падшем идоле.
Él salvó a mi hijo y luego, asumió la culpa por los atroces crímenes de Harvey para que yo pudiera, para mi vergüenza construir una mentira, en torno a este ídolo caído.
Этот союз не уберег его от политического презрения.
Una unión que no ha ayudado a su descenso a la ignominia política.
Я бы уберег их от разочарования.
Si ellos hubieran venido a mí les hubiera ahorrado esta decepción.
– Ваш босс захватил Белый Дом, и ваш человек не уберег президента.
- Tu jefe tomó la Casa Blanca y tu hombre dentro consiguio que mataran al Presidente.