Уверял перевод на испанский
85 параллельный перевод
- Ты же уверял, его не будет.
Dijiste que no habría aplazamiento.
В прошлый раз ты уверял, что с Торри всё будет в порядке.
La última vez que hablaste de valor, Torrey aún vivía.
Я вернул его в машину. Уверял его, что никому не скажу,
Le traje hasta aquí y le dije que no diría nada.
Продавець уверял, что да.
El hombre me dijo que así era.
{ C : $ 00FFFF } И ты уверял, что на войне мы разбогатеем.
Me dijiste que haríamos una enorme fortuna en la guerra.
Он всех уверял, что боролся с фашизмом, а в кабинете у него висела фотография... короля, самого лучшего друга Муссолини.
Decía que era antifascista, pero en la oficina tenía colgada la foto del rey, el amigo de Mussolini.
Ваш совет уверял нас в этом.
Su consejo nos lo aseguró.
Он уверял, что сможет переплыть озеро.
Estaba convencido de que podía cruzar el lago.
Он уверял нас, что это легко. Раз плюнуть.
Trató de engañarnos. "Un truco fácil" dijo.
- И он уверял меня, что вы хорошо покутили на съемках.
- Y me apostó a que usted se la pasa a lo grande, David.
Раненный уверял, что прибыл из будущего... прибыл на поиски исходника микроба, ответственного за полное уничтожение человечества, начиная с 1996го года.
Dijo que había venido del futuro... para hallar un germen... que eliminaría al hombre de la faz de la tierra... comenzando en 1 996.
Ты уверял меня, что все пройдет гладко.
¡ Me aseguró que todo iría sin contratiempos!
Он уверял, что от Исабель исходит какая-то магия.
Creía que Isabelle tenía una personalidad mágica.
Пока ты рулил в кабине, он уверял ее, что он не тот парень.
Todo el tiempo que ibas manejando él venía diciendo que no era él.
Он уверял, что в мужских туалетах католических школ в стенах делали специальные отверстия. И за этими отверстиями прикрепляли особые устройства - "мастурбатории"!
Decía que, en los dormitorios católicos, en los muros, había huecos en los que había unas máquinas, los "masturbatoriums"!
Уверял, что он сын Стэнли.
- Del hijo de Stan.
Он уверял, что у меня прекрасный голос и я мечтала стать певицей
Síi, me convenció de que tenía una hermosa voz... Y yo... soñaba con convertirme en cantante.
Он уверял, что здесь проколов не будет.
Es la cuenta de Trevor. El dijo que era algo seguro.
Ты говорил с той же надменностью, когда уверял всех в безопасности своего устройства.
¿ Es la misma arrogancia que al jurar que nada había salido mal?
Я бы хотел увидеть долбозвона, который уверял, что на вершине чисто.
Me encantaría hablar con el cabrón que dijo que esa cima era segura.
Король Франции, наш союзник, уверял меня, что ни при каких обстоятельствах он не станет заключать мир с императором.
Tengo la tranquilidad de que el rey de Francia quien, después de todo, es nuestro aliado, nunca hará las paces con el emperador, bajo ninguna circunstancia.
Врунишка! Ты только что уверял, что тебе плохо!
¿ Acabas de decirme que no te encontrabas bien?
Вдовец с тремя детьми, что я мог поделать? Я уверял себя, что ничего.
Era viudo con 3 hijos pequeños, y me dije a mí mismo que no podía hacer nada.
Эми и я в это время находились в центре Токио, и хотя Джеймс уверял, что мы на неделю застрянем в пробке, на самом деле никаких пробок не было.
Amy y yo ahora en el centro de Tokio, y pese a las afirmaciones de James de que estaríamos atascados en el tráfico durante una semana, la realidad es muy simple - - No había ninguna.
Он уверял, что утром у него была встреча в ресторанчике Миккис. Уилсон обожает Миккис.
Dijo haberse reunido en Mickey's. A Wilson le encanta Mickey's.
Томас уверял, вы обрадуетесь деликатному обществу в эти вечера.
Thomas me asegura que le agrada la buena compañía por las tardes.
Он уверял меня, что она такая же, как мы покупаем обычно. Выглядит отвратительно.
Debería ser igual a la que usábamos pero se ve totalmente asqueroso.
Он уверял, что это надёжный способ заработать нам с ним на стороне.
Dijo que sería una buena forma de ganar dinero...
Мэм, я спросила Дэниела, и он уверял, что это был не он, и я поверила ему.
Señora, le pregunté a Daniel, dijo que no fue él y le creí.
При этом он уверял, что не был намерен причинить вред Джулии...
Y aun así cuando dice que nunca pretendió herir a Julia...
И он уверял, что не пьет - не так ли?
Y él afirmó que no bebía, ¿ es eso correcto?
он уверял нас, что обожает его и хочет заняться с ним сексом.
Nos dijo que le encantó. Dijo que quería hacer el amor con la serie.
- Марк уверял, все твердо решено.
- En realidad, Merc dijo que lo estaba.
Стирфорт уверял, что я смогу занять ещё, чтобы восстановить состояние. И отказал.
Steerforth que me había hecho creer que podía pedir más para recuperarme, lo rechazó.
Тедди уверял меня, что всё в порядке, но...
Teddy me aseguró que todo estaba bien, pero...
Мне также известно, что Бобби уверял Вас в том, что клуб отомстил за смерть Луанны, но...
También sé que Bobby le dio a entender que el club había vengado la muerte de Luann, pero...
Ты помнишь, когда я встречался с Клэр Седгли, ты постоянно меня уверял, что она мне не подходит, хоть я и слушать ничего не хотел?
¿ Recuerdas cuando salí con Claire Sedgely, y tú jurabas una y otra vez que no era buena para mí, incluso aunque yo no quisiera oirlo?
Генри напрасно уверял, что полинезийский червь не заразен.
Henry argumento en vano que el gusano no es contagioso.
Майк уверял меня, что у тебя есть опыт работы с картелями.
Porque Michael me llevó a creer que tenías experiencia con los carteles.
Но ты ведь сам уверял нас, что больные прозопагнозией могут различать людей по голосам, по позам, по чему угодно.
Pero has demostrado que los que tienen prosopagnosis pueden identificar a la gente por su voz o su postura o por cosas así.
О пушках, ранах, битвах, - черт возьми! Он уверял, что лучше средства нет, Чем спермацет, при внутреннем ушибе,
Y diciéndome que no había nada en el mundo como el espermaceti para las lesiones internas.
Кажется, что только вчера, Ты заглядывал ей под постель каждую ночь. Уверял ее, что монстров не существует.
Parece que fue ayer, cuando mirabas todas las noches debajo de su cama, y le asegurabas que los monstruos no eran de verdad.
Ты же сам всех уверял, что в Даунтоне теперь двоевластие.
Siempre le dices a todos que Downton ahora es una monarquía dual.
Он не написал свое имя, но уверял, что продолжает давить на своих боссов по делу Гектора. Или это может случиться снова.
No firmó con su nombre pero dijo que siguiera presionando a sus jefes sobre Héctor, u ocurriría de nuevo.
Каждый раз я уверял себя, что все снова будет хорошо.
Cada vez, me convencía a mí mismo de que podría ser bueno de nuevo.
Тренер в Мичигане уверял меня начать.
El coach de Michigan me prometió que jugaría.
Этот парень, уже наследивший в округе, уверял, что целое стадо тараканов ползало под его кожей.
Este tipo, comprometido con el condado, dice que un montón de cucarachas se le metieron por debajo de la piel.
На следующий день человек, который носил со мной трубы, уверял меня что человеческий мозг такой нежный, что его можно есть сырым, без приготовления.
Las calderas volverán a la cocina. ¡ Sin derramar nada de sopa! ¡ Os voy a dar yo!
Как, ты же уверял меня, что нанял до тридцатого.
¿ Otro error?
- Он уверял, что он больше не...
- Insistió en que ya no- -
О пушках, ранах, битвах, - черт возьми! Он уверял, что лучше средства нет, Чем спермацет, при внутреннем ушибе,
- Dios le perdone - y diciéndome que la cosa más soberana de la Tierra era el espermaceti para las lesiones internas y que, a no haber existido esos viles cañones, él mismo habría sido soldado.