Удаётся перевод на испанский
1,490 параллельный перевод
У нас патрули на всех КПП и всех новых заставах, но остальную местность удаётся отследить с трудом.
Tenemos patrullas en todos los puntos de revisión y en todas las nuevas barricadas, pero estamos intentando cubrir todo lo demás.
Как тебе удаётся жить одной?
Es tan extraño el que vivas sola. Sí.
Нам очень важно, чтобы наши исследования как можно меньше вклинивались в обычную жизнь этих животных. Ведь мы хотим понять, как им удаётся выживать в этих условиях.
Poder trabajar con animales sin que nuestro trabajo los perturbe y cause un comportamiento anormal porque queremos saber cómo sobreviven estos animales en estas condiciones.
Но цель её - украсть камень, и как только ей это удаётся, она исчезает.
Pero lo que ella busca son piedras y en cuanto puede se escapa con una piedra.
Зависит от того, сколько нам удаётся купить в... в Монтерони.
Dependiendo de cuántos podamos conseguir en... en Monteroni.
Я не знаю, как тебе удаётся всё время оказываться со мной рядом. Не ищи со мной встреч. Я не хочу чувствовать себя виноватым перед Чжон Сок.
No sé por qué apareces frecuentemente ante mí... pero no me busques más, no quiero hacer sentir mal a mi prometida.
И при всей этой нагрузке и ответственности как вам удаётся сохранить равновесие между работой и личной жизнью?
Con tanta presión y volumen de trabajo ¿ cómo logra un balance entre el trabajo y su vida personal?
Да. Даже удаётся кое-что отложить
Sí, menos mal que está la Seguridad Nacional, ¿ no?
Как вам, люди, удаётся не заскучать?
¿ Cómo no se aburre tu gente?
А как Вам удаётся разгадывать ручкой?
¿ Como consigues hacer esas cosas con lapicera?
И как ему это удаётся?
- ¿ Cómo lo hace?
Рада, что нам обоим все удается.
Me alegro que los dos estemos estupendo.
Как тебе удается выглядеть лучше меня?
¿ Cómo es que estás mucho mejor que yo?
Не могу поверить, что ему еще удается меня зацепить, после всего, что он со мной сделал.
No puedo creer que dejé que me afectara, después de todo lo que me hizo pasar.
И как только тебе удается справляться.
No puedo creer que avanzaras así.
Черт, и как ей это удается?
¿ Cómo coño ha hecho eso?
И хотя меня просто подмывало спросить Снупи Дога, как же ему удается слушать этот голос и не удавиться через минуту, я смог удержаться.
Y pensé en preguntarle a Snoop como podía pasar un solo segundo en escuchar esa voz sin suicidarse. No lo hice. ¡ Sí!
Ей не удается раскрыть характер героев.
No hay mucho desarrollo de personajes.
Что тебе не удается?
No podes qué?
А когда я работаю, мне не удается кончить или потрахаться, ясно?
Y cuando trabajo... no puedo conseguir tener sexo... que mierda es eso?
Трудно поверить, что планете удается уцелеть вот уже 4,5 млрд. лет. Ведь удары сыпались на земной шар начиная с его зарождения.
Es difícil de creer que la Tierra haya sobrevivido más de 4500 millones de años porque desde su infancia el planeta ha recibido una paliza.
Да, ладно, Фи. Ведь не каждый день тебе удается почитать липовую историю обо всей твоей жизни.
Vamos, Fi, no siempre puedes leer una ficción que haga un recuento de tu vida.
Заканчивается гелий, она пытается плавить углерод, но ей не удается.
Se le acaba el helio, intenta fusionar el carbono y fracasa.
Невероятно, но гомеопатии удается быть еще более странной.
Pero sorprendentemente, la homeopatía continúa firme y fuerte
Я вообще удивляюсь, как им удается подобраться настолько близко, чтобы убить друг друга.
Es curioso que los espías no se acerquen demasiado entre sí para matar al otro, ¿ verdad?
Обычно, мне удается пожить в таком месте месяца три.
Normalmente, puedo quedarme hasta 3 meses en un lugar así.
Смотри, как просто ему это удается.
Tú y yo hicimos todo lo posible...
# Skoo-bop, dooby-doo - Как ему удается убегать?
- ¿ Cómo se nos ha escapado?
Если нам не удается, как мне не удалось в Панаме с Омаром Торрихос и Эквадоре с Джейми Рольдос, и прочими, кто не брал взятки, тогда наступает план "Б" - мы отправляем шакалов.
Si fallamos, como fallé en Panamá con Omar Torrijos y en Ecuador con Jaime Roldós, hombres que se negaron a ser corrompidos entonces, la segunda línea de defensa es enviar a los chacales.
Как им удается нас обходить?
¿ Cómo diablos lo hacen?
Это мне удается.
Soy buena para eso, ¿ sabes?
Некоторым удается чуть-чуть себя контролировать.
Algunos se controlan un poco.
Может быть, мне еще удается дневник расшифровать.
Averiguaré más cuando haga traducir su diario.
Мне не удается выйти замуж.
No puede llegar a casarse.
Могу вам одно сказать точно : по всем меркам Эдвард Коул в свои последние дни получил от жизни больше чем другим удается получить за всю жизнь.
Lo que sí puedo decir es que, no importa el criterio que uses Edward Cole vivió más en sus últimos días sobre la Tierra que la mayoría de la gente vive en una vida.
Но мне не всегда это удается.
".. tus depresiones A menudo, no lo consigo.
Я должен вам сказать, мне не удается поддерживать эти отношения.
Debo decirte que me alegro de que tu relación no funcione.
Никому в больнице не удается придерживаться своего графика.
Hoy en el hospital yo vi una cosa horrible... nadie respeta los horarios.
И что они делают, если им все же удается выбраться оттуда невредимыми?
¿ Y qué hacen cuando logran sobrevivir y salen vivos de esos sitios?
Связаться с президентом пока не удается, так как она продолжает свою поездку по Среднему Западу, где число поддерживающих ее велико.
No se pudieron obtener comentarios de la Presidente ya que sigue de visita en el Medio Oeste ofreciendo su apoyo en Key States.
Сколько и как тебе это удается?
También envías dinero, no?
Кода речь заходит о наших половых органах, ни в одной книге нам не удается отыскать ответ на наш вопрос, прочесть то, что нам хочется узнать - это как нам запустить свою ракету...
Al tratar de nuestros genitales, un volumen casi nunca falla Con forma, el mejor concepto que buscamos En la práctica es moderna Balsa encontrar...
Как тебе это удается?
¿ Cómo lo haces?
- Вам удается?
¿ Como está la tuya?
Только мужикам удается не замечать самые очевидные вещи.
- ¡ Déjame en paz! Solo los hombres son capaces de no notar las cosas más evidentes.
Какого размера мяч, с какого расстояния летит и на какой скорости - к тому моменту, когда ему удается это обдумать, уже слишком поздно.
Que tan grande es la pelota, que tan lejos, que tan rapida? Para cuando lo descifra, ya se perdio.
Просто подумайте,... что ребенок, которому восемь или девять лет, не может читать или писать, Не может выполнять элементарные вещи, ему не удается то, что для его ровесников просто и естественно.
Solo imagine... Un niño, apenas de 8 o 9 años, no puede leer ni escribir, no puede hacer tareas normales diarias. No puede hacer muchas cosas que otros niños de su edad hacen sin esfuerzo.
Никому это не удается хорошо.
Nadie lo hace bien.
Женщинам удается хуже.
Y las mujeres aún peor.
Ты откусил от стольких пирогов, от скольких олуху с кулинарных курсов в жизни не удается.
Tienes más dedos metidos en pasteles que un leproso en un curso de cocina
Я думала, она переживает, что ей не удается забеременить.
Pensé que tenía problemas para embarazarse.