Уйдет перевод на испанский
5,447 параллельный перевод
Сколько времени уйдет на открытие инвестиционного фонда... скажем, на полмиллиона для начала... чтобы нанять консультантов и собрать предложения?
¿ Cuánto tiempo tardaría en conseguir un fondo discrecional... digamos medio millón para comenzar... sólo para contratar consultores, recoger propuestas?
Она здесь. Но с тобой она не уйдет.
Pero no se irá contigo.
И когда резолюция уйдет на голосование, я жду, что вы ее поддержите, как верный союзник.
Y cuando la resolución vaya a votación espero que Israel la apoye como el aliado leal que es.
Погоди пока она уйдет.
Espera hasta que ella se vaya.
Угадаете - и женщина уйдет.
Decidlo correctamente y la mujer sale libre.
Если кто отсюда и уйдет, то ты.
Si alguien se va, eres tú.
Или ты дашь мне что-то стоящее, или мой единственный подозреваемый уйдет?
¿ Me estás buscando un sustituto viable, o voy a dejar que mi único sospechoso se vaya?
Никто из нас отсюда не уйдет.
Ninguno de nosotros se va de aquí.
Я думал, после этого половина из вас уйдет.
Pensé que la mitad de vosotros renunciaríais.
Если ты захочешь, чтобы он ушел, он уйдет.
Mira, si alguna vez quieres que se vaya, ese irá.
Потому что... он, наверное, опять уйдет, когда отыщет свою докторшу.
Porque... probablemente se vaya de nuevo, una vez que ubique a esa doctora que busca.
Я думал, она никогда не уйдет.
Pensaba que nunca se marcharía.
Я не собираюсь выходить отсюда. Она уйдет.
Yo no saldré, pero ella sí.
Никто не уйдет без моего разрешения.
Nadie se va sin mi autorización.
Уйдет несколько недель, прежде чем цифры сойдутся.
Van a pasar unas semanas para que los números estén bien.
- Когда мама уйдет.
Cuando mamá se vaya.
Но у вас ничего не выйдет.
Y sabes, no vas a hacer esta acusación.
Отец уйдёт из дома и станет старым ворчуном, как дедушка.
Mi papá se irá de casa y será un viejo solitario amargo... igual que mi abuelo.
Теперь, если у мамы пройдёт тем же путём, мы с этим закончим.
Si el de la madre... sigue el mismo camino... estamos sin nada tampoco.
Или резолюция уйдёт на голосование на следующей неделе.
O la resolución se vota la semana próxima.
Пожалуйста, сообщите президенту, что я не уйду, пока мистер Корриган не выйдет вместе со мной.
Por favor, dígale al presidente que no saldré hasta que el Sr. Corrigan venga conmigo.
Соловьи, как у наставника. у меня нет права голоса этого собрания, и когда произойдет голосование, я приму решение совета.
Warblers, como vuestro entrenador, no votaré en esta reunión y una vez que la votación se haya realizado, respetaré la decisión del consejo.
У меня осталось полгода в списке ожидания. Если ничего не выйдет...
Tengo seis meses en una lista de trasplantes y sino consigo...
У тебя, если ты только сможешь разгадать, есть способность открыть врата Олимпа, а тот, кто войдет на Олимп - дом богов, сам станет богом.
Dentro de ti, si solo tú puedes descubrirlo... yace el poder de abrir las puertas hacia el Olimpo... y cualquiera que entre al Olimpo... hogar de los dioses... se convierte en un dios.
Пройдет не один месяц, прежде, чем у нас будет необходимое вам количество.
Tardará meses antes de estar disponible en las cantidades que necesitas.
Как никто не найдет доказательств того, что вы взяли у студента взятку.
Igual que no encontrarán ningún registro tuyo aceptando un soborno de un estudiante.
У меня нет желания ссориться, но Верити пойдет со мной.
No deseo pelear, pero Verity se viene conmigo.
Это не значит, что Викери уйдёт от меня, и он может привести меня по цепочке к поставщику героина.
No es como si Vickery fuera a huir de mí. Y podría llevarme en la cadena alimentaria a la fuente real de la heroína.
Через два месяца - он все равно уйдёт в армию. Но если мы поддержим его сейчас, то получим преимущество.
En dos meses igual lo iba a hacer pero si lo secundamos en este plan descabellado podremos influir en él.
Никто не войдет в этот поезд, если у него будет больше двух сумок!
¡ Nadie es admitido en el tren con más de dos valijas!
- Да у тебя полно времени, пусть даже в этот раз не выйдет.
Joder. Tienes muchísimo tiempo incluso si no funciona en esta ocasión.
Я не хочу торопиться, посмотрим, что у нас выйдет, прежде чем обо мне начнут сплетничать.
Quiero ir despacio y ver cómo va esto antes de que nadie aquí esté hablando sobre mí.
Он сказал, что не сдастся, не пойдет на поводу у судьи...
Dijo que no se rendiría. Que nunca se rendiría al Juez.
Сомневаюсь, что он уйдёт.
Dudo que se vaya a otro lado.
Думаете, 5-летний ребенок уйдёт из дома ночью, не издав ни звука, с тем, кому не доверяет?
¿ Imagina a un niño de cinco años, abandonado, de noche... sin hacer ningún ruido, con alguien en quien no confía?
Никто не уйдёт, пока мы не закончим.
Hey, nadie sale hasta que hayamos terminado, está bien.
Что если у него не выйдет?
¿ Y si no puede?
Уйдёт не больше, чем за 14 000. Максимум - 15.
No debería costar más de 14.000. 15 como mucho.
Он должен уйти. Если уйдёт Сергей... уйду и я.
Si Serge se marcha... yo también.
У Чарли нет шанса оправдаться, он пойдет в тюрьму.
Charlie tuvo que declararse culpable. Irá a la cárcel.
Неважно как далеко мы уйдём, она всё равно найдёт нас.
No importa lo lejos que vayamos, seguirá siendo capaz de rastrearnos.
Кем бы вы ни были, вам стоит знать, что у вас ничего не выйдет.
Quienquiera que seas, deberías saber que esto no funcionará.
И как бы ты ни старалась меня образумить, знай, у тебя ничего не выйдет.
Así que, aunque pensabas que me podías reparar, por favor entérate que nunca pudiste.
- У них из этого ничего не выйдет.
- Me gustaría verlos tratar.
У него было публичное выступление, он просто хотел быть уверенным, что все сойдет с рук.
Tenía un evento público ; solo quería asegurarse de que se salía con la suya.
Если продолжит в том же темпе, он уйдёт.
Si va más adelante lo perdemos.
Эта боль, которую вы чувствуете, никуда не уйдёт.
Ese dolor que sientes nunca se irá.
Он не уйдёт далеко от коробки с печеньем.
Él no estará muy lejos del tarro de galletas.
И вот тогда у меня было первое видение... видение того, что произойдет.
Y ahí fue cuando tuve mi primera visión... una visión de cosas por venir.
Я думал, что это у нее пройдет со временем.
Pensé que todo había terminado, después de todos estos años.
Что у волшебников... ничего не выйдет.
Dice... que los magos fallarán.