Улицы перевод на испанский
3,663 параллельный перевод
Неплохо для сиротки с улицы!
Esto es bastante impresionante para un huérfano de la calle.
Она заходила с улицы Гамбетт и поднималась незамеченной.
Entraba por la puerta chica que daba a la escalera, sin ser vista.
Дикари с 7-й улицы.
Calle Salvajes 7.
А о Дикарях с 7-й улицы?
¿ Qué hay de los salvajes de la calle 7?
Нам нужно убраться с улицы.
Necesitamos mantener esto en secreto.
- Эта сторона улицы и та... это разные миры.
- Este lado de la calle y el de ella...
Та сторона улицы настоящая дыра.
Esa finca es una mierda.
Начинаешь как пацан на уровне улицы, получаешь заказ у продавца, забираешь товар, где надо, доставляешь покупателям.
Empiezas a pie de calle como a un hermano, conseguir la orden del vendedor, recogerlo en el que está sosteniendo, entregar a los clientes.
Значит, нужно всем пойти на улицы.
Asi que tenemos que ser todo esas calles.
Посмотри, какого безработного я с улицы привел.
Hey, Vic. Mira este vagabundo que encontré salir errante de la calle.
Поверни с главной улицы.
Sal de la calle principal.
Ага, а Л.А. сидит на пороховой бочке, если этот груз попадет на улицы.
Sí, y Los Ángeles está sentado sobre un barril de pólvora... si eso llega a las calles.
Я член Гаки Бойз с 3 улицы.
Soy miembro de los Gaki Boyz de la calle Tercera.
Они управляют всем от 3-й улицы до Бродвея.
Están al mando de todo desde la Tercera hasta Broadway.
Я скажу вам, что я знаю, но вы должны отправить меня обратно на улицы как можно скорее.
Les diré lo que sé pero tienen que dejarme libre lo antes posible.
Хорошо, какие улицы ты проходишь?
¿ por qué calles cruzas?
Я шел к своей машине, и меня чуть не переехали прямо посреди улицы, потому что у меня было видение о Елене.
Iba hacia mi auto y casi me atropellan en la mitad de la calle porque estaba teniendo visiones sobre Elena.
Нет, к югу от 50 улицы я сегодня не окажусь.
Es solo que hoy yo no iría más al sur de la calle 50.
Неужели я похож на одного из этих хулиганов, громящих улицы?
Me parezco a uno de estos vándalos ¿ aparte de estropear las calles?
почти не слышно шума с улицы, А, я упоминала, что предыдущий квартиросъемщик организовала здесь очень успешную кондитерскую компанию.
Hace tres años y medio, verde y yo trabajado homicidios juntos en Queens. Teniamos dos casos como este. El esposo y la esposa.
Позирование для рождественских открыток, просмотр заседаний конгресса вместо "Улицы Сезам", походы на похороны старых израильтян, о которых я даже не слышала.
Posar para tarjetas de Navidad, ver C-SPAN en lugar de "Barrio Sésamo", ir a los conmemoraciones de viejos israelíes de los que nunca he oído hablar.
Каждый коп выше 125 улицы искал меня.
Tenía a todos los polis de mas allá de la calle 125 buscándome.
Она сказала, что приехала на трамвае с 27 улицы.
Me dijo que tomó el tranvía desde la calle 27.
Гей бар в конце улицы.
El bar gay del final de la calle.
Еще не скоро будет патрулировать улицы на своем байке.
No va a salir a patrullar las calles en su bicicleta pronto.
Фишер, проверьте улицы.
Fischer, quiero que tú te ocupes de las calles.
"все окрестные улицы заблокированы," "... и полиция перекрыла движение... "
Las calles aledañas están bloqueadas, y la policía está dirigiendo el tráfico.
И любой знал, с улицы, что солнечный свет несет тепло.
Y todo el mundo sabía, simplemente con estar fuera, que la luz del sol transporta calor.
Угол Коранг Роуд и 10-й улицы.
Esquina de Korang Road y la calle 10.
Ты хочешь, чтобы я подлизал этой группке на следующий день, после того, как моего пресс-секретаря хладнокровно застрелили посреди улицы?
¿ Quieres que te la chupe hasta el lobby de las armas el día después de mi secretario de prensa derribado en la calle a sangre fría?
Поедем на великах через боковые улицы и переулки.
Tomamos las biciletas - por calles aledañas y callejones. - Sí.
Что ж, мы очистили улицы от соседской верхушки среднего класса.
Bueno, limpiamos las calles de este vecindario de clase media alta.
Эти люди в конце улицы, они настойчивые.
Las personas al final de la calle... qué intenso.
Я взял его с улицы, дал ему дом... мой дом.
Lo saqué de las calles, le di un hogar... mi hogar.
Сторона - это человек, или группа людей, или одна из частей улицы, на которой находится группа людей, или одна из поверхностей предмета...
Un partido es una persona o un grupo de personas O un evento para celebrar una persona o una fiesta de nacimiento personas', el matrimonio...
Не дайте им выбраться на улицы.
No les dejes llegar a la superficie.
Вернём людей на улицы. А если кто сунется, поджарим ублюдка.
Ponemos los chicos de vuelta en la calle, y si alguno se resbala, encendemos a ese hijo de puta.
Я имею в виду, если только у меня не галлюцинации, ты стоишь посреди улицы и повторяешь что-то без причины.
Es decir, a menos que esté alucinando viéndote en mitad de la calle, haciendo cánticos sin razón.
Дальше поезд идёт без остановок до 37-й улицы.
Proxima parada sera en 37th Street.
Ты просто гулял, и решил пристрелить Росса посреди улицы, да?
Tu planeabas encontrarte... con Ross para dispararle en el medio de la calle, ¿ eh?
Стрела 2 сезон 22 серия Улицы в огне
Arrow 2x22 "Calles de Fuego"
Парочка бандитов решила разнести угол улицы в качестве расплаты за прошлые унижения
Un par de miembros de la pandilla decidieron pulverizar la esquina de la calle como venganza por alguna ligera antes.
Она мертва, потому что попробовала эту отраву, которую вы с друзьями доставляете на улицы.
Está muerta porque probó un poco de ese veneno que estáis metiendo en la calle.
Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом.
Ese fue el Fiscal General Joe Sandilands, una vez más incapaz de arrojar alguna luz sobre nuestras calles de miedo.
Наши улицы не безопасны, не говоря уж о пригородах. Не безопасны даже наши любимые пляжи.
Nuestras calles no son seguras, ni tampoco nuestros suburbios, ni siquiera nuestras queridas playas.
Думал, может, у него могут быть идеи, кто вывел этого убийственного робота снова на улицы.
Pensó que podría proveer información en quien sea que puso a este robot homicida de vuelta a la calle.
Улицы... они пробудили мои низменные инстинкты.
Las calles... sacaron de mí mis peores instintos.
Мы заполним базу воздухом с улицы, и заморозим зараженных.
Llenamos la base con aire del exterior y congelamos a los vectores.
Ты не попрошайка с улицы.
No eres un mendigo de la calle.
Вы отозвали людей с улицы.
Sacaste a tus hombres de la calle.
Встретимся на другом конце улицы!
¡ Te veo en el otro lado de la calle!