Уловки перевод на испанский
309 параллельный перевод
Возможно, многие и правда шли на подобные уловки, веря в их колдовскую силу...
Probablemente muchas mujeres han usado tales trucos de magia y creían en sus efectos destructivos.
Уловки капиталистов.
Métodos capitalistas.
Я уже дважды попадался на такие уловки.
Ya caí dos veces con ese cuento.
Используя умные уловки и тактику, я украл их драгоценность.
Utilizando trucos y tácticas astutas, le robé su tesoro.
Бросьте эти банальные уловки.
No tenga ideas tan peregrinas.
Очень важно, чтобы Джули оставалась честной. Подобные уловки не помогут.
Hay que ser recto con Julie, y esto no ayuda.
Твои уловки тебе не помогли, старик.
El retrato no te hace justicia, nena.
Они знают все уловки бандитов.
Conocen todos los trucos de los bandidos.
Сегодня вечером опять... ваши уловки... чтобы я пришла...
Esta noche, otra vez, tus pequeñas maquinaciones,
- Какие уловки?
.. para hacerme venir aquí. - ¿ Qué maquinaciones?
Да, есть, уловки, трюки, махинации.
Sí, aquí viene el truco, la salida ingeniosa, el artilugio salvador.
- Это низко. Молодая девушка едет в... Вашингтон, чтобы склонить честного и невинного бизнесмена к чему-нибудь... аморальному, используя свои уловки.
Una joven viene a Washington... para intentar que un inocente y honesto hombre de negocios haga algo inmoral... persuadiéndole con sus artes.
Мои уловки!
¿ Mis artes?
Понадобились все уловки Поля, чтобы заставить ее решиться.
Paul tuvo que tirar de toda su astucia para convencerla.
Если бы все было иначе, если бы она была жива, я бы все сделала, пошла бы на любые подлые уловки, чтобы его заполучить.
Si las cosas fueran diferentes, Si ella viviese, Haría cualquier cosa...
Горейс, они пускаются на грязные уловки!
¡ Horacio, estos perros no pelean limpiamente!
¬ том, что он делает нет никакой уловки. офе?
Que lo que hace es de verdad. ¿ Café?
Это может быть частью уловки.
Esto podría ser parte de la trampa.
- Для Уловки-22 не нужны бумаги.
¿ No se la han leído?
Вот он сейчас хнычет, но это только уловки его лицемерия.
Miren, ahora está llorando. Pero eso es un maña y habilidad.
Я могу разгадать все уловки Гарри.
Puedo descifrar cualquier sistema de Harry.
Типичные еврейские уловки!
Aquí somos todos judíos.
Вы бесчестите меня, я знаю все ваши уловки
Puerta! conozco sus trucos.
Оставьте уловки!
¡ Déjese de regateos!
Время для старой уловки про пленного, вам не кажется?
Tiempo para el truco del prisionero viejo, ¿ no te parece?
В наши времена без дешёвой балаганной уловки людям не разглядеть живого единорога.
En estos días se necesita de un truco barato de carnaval para que reconozcan a un unicornio verdadero.
В арсенале у меня есть и другие уловки.
También tengo otros trucos.
Он всё время использует уловки, чтобы сказать, что хочет.
Siempre usa entresijos para pedir algo.
Видите, как художник использует цвет также как благородные люди используют уловки.
Como puede ver, I'artiste usa el color... Cuanto más ve uno, más quiere seguir viendo.
Настоящий солдат, такой, как адмирал Меркатц, не станет использовать подобные уловки.
es SUFICIENTE. Hay muchos más heridos de ese tipo.
"Никакой уловки." И рассказал мне про это дурацкое пари.
"No hay truco". Así que él me contó todo acerca de la "pelea de perras".
Мои приемы, мои уловки - ничего из моего арсенала не помогло с концовкой.
Ninguna de mis herramientas, ninguno de mis trucos... FINAL - ATAQUE AÉREO... ninguna de mis maneras de trabajar, funciona para este final.
.. ... на предательство, уловки и капризы, сэр.
- Traiciones, estratagemas y saqueos, señor.
"Предательство, уловки и капризы", так.
Traiciones, estratagemas y saqueos. - ¿ Qué?
Хотя мне дали понять, что есть определенные уловки,.. благодаря которым горячительные напитки более доступны, чем раньше.
Aunque tengo entendido que se usan subterfugios que aseguran que las bebidas ardientes estén más disponibles que antes.
У них есть свои уловки, СТРАТЕГИЧЕСКИ важные места.
Tienen sus pequeñas áreas clave, estratégicas.
Дейта, шахматы - это не только гамбиты и тактические уловки.
Data, el ajedrez no es solo un juego de lógica y gambitos.
Вот тебе твои уловки!
¡ Ahí va tu truco!
Это все уловки евреев.
Ese es el truco de los judíos.
Я ее уловки не сразу разгадал. Она хитрая.
Tardé un poco en descubrirla.
Это не те уловки, что исполняешь как придется или волей-неволей.
No es un truco de salón para usar... - ¿ Lo dirás... o no? - Aquí y allá...
В системе. - Я жертва воспитания какой-то, непомню, уловки.
Soy una víctima del... cómo se dice?
Место, это там, где... случаются уловки.
Es algo donde, tú sabes, la mierda sucede.
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы в действительности ни присматривали или надеялись на уловки, которые они используют на своих партнерах.
No hay nadie Nadie en lo absoluto Jamás ha habido Ni jamás habrá un amante Hombre o mujer
Это потрясающие уловки высших слоев общества.
En las sillas plegadizas De la gente rica
Да, знаю кое-какие уловки.
Sí, bueno, sé algunas cosas.
Ты знаешь, что это все уловки?
Es un truco, ¿ sabes?
- Уловки?
¿ Un truco?
Оставьте эти уловки.
Ya no mientas.
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
No hay nadie Nadie en lo absoluto Jamás ha habido Ni jamás habrá un amante Hombre o mujer
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
No hay nadie Nadie en absoluto Jamás ha habido Ni jamás habrá un amante Hombre o mujer