Умей перевод на испанский
3,007 параллельный перевод
Потому что был не в своем уме?
- ¿ Porque uno fue trastornado?
Этот судья не в своём уме! Судья здесь ни при чём.
- Es que este juez tiene que estar loco.
Какой толк от божественной искры в рациональном уме?
¿ De qué sirve la locura de Dios para una mente racional?
Вечно у тебя одно на уме, Розати.
Estamos hablando aquí de una mente con un solo pensamiento, Rosati.
Ты в своем уме?
¿ Te has vuelto loca?
Я была не в своем уме с тех пор, как мой сосед-бармен изменил мне.
No he estado en mis cabales desde que mi vecino camarero me puso los cuernos.
Что у тебя на уме?
¿ Qué tienes pensado?
Я буду твоим проповедником и учителем всем, что у тебя на уме.
* Seré tu confesor para * * cualquier cosa que tengas en mente *
- Ты не в своём уме.
Se te va la olla.
Вы в своем уме?
¿ Habéis perdido la cabeza?
Вы в своем уме?
¿ Ha perdido la cabeza?
Что у тебя на уме?
¿ Qué tienes en mente?
Что у тебя на уме?
¿ Qué sucede?
Что у тебя на уме, парень?
¿ En qué estás pensando tío?
♪ Горькое воспоминание. ♪ ♪ Ты проблема у меня в уме. ♪
* Recuerdo amargo * * eres un problema en mi mente *
Ты в своём уме?
¡ ¿ te has vuelto loca?
Ты в своем уме?
¿ ¡ Estás loca!
По-моему, этот парень, кажется, был вроде как одержим и, возможно, немного не в своём уме из-за мисс Седжвик.
En mi humilde opinión, parece que este tío estaba obsesionado y puede que fuera de sus cabales con la Srta. Sedgwick.
Я просто говорю вслух всё что у меня на уме, и говорю, и говорю.
Aunque sigo revolviendo todas estas cosas en mi cabeza, y revolviéndolas y revolviéndolas.
Пиздеж. Он не в своем уме.
Está perdiendo la razón.
Ты не в своем уме, Младший.
Estás fuera de tus cabales, Junior.
Ты в своём уме?
¿ Estás loco?
Ты, блядь, в своём уме?
¿ Estás totalmente loco?
Кто знает, что у меня на уме?
¿ Quién hubiese dicho que lo tenía dentro?
Значит, нужно сказать им, что на уме... лицом к лицу, на их территории.
Entonces de su sermón... a ellos, en su casa.
Всё, что у вас на уме или в вашей книге.
Cualquier cosa que esté tu mente o en ese libro.
Мне в первые пару минут стало ясно, что парень в своем уме.
Vi bastante claro en los dos primeros minutos que el tipo es competente.
Эй, да ты в своём ли уме?
¿ eres un retrasado?
Ты в своем уме?
¿ has perdido el juicio?
На самом деле, я считаю, что я единственный человек в Time-Life Building, который в своем уме.
De hecho, creo que soy la única persona en el edificio Time-Life que no está loco.
Ты ищешь работу, и ты в здравом уме.
Estás buscando trabajo y estás cuerdo...
Коммандер, не знаю что у вас на уме, но этому не бывать.
Comandante, no sé lo que tiene en mente, pero no va a pasar.
Нет, давайте-ка вернемся сюда. Никто в здравом уме не поставит 1500 фунтов на безвыигрышную лошадь, если он не знает, что она победит.
Volvamos al punto de partida, nadie en su sano juicio apostaría 1.500 libras en un caballo perdedor a menos que sepa que el caballo va a ganar.
Ну, может бы я не был в здравом уме, может быть я был пьян и хотел потратить свои деньги.
Bueno, quizá no estaba en mi sano juicio, quizá estaba bebido y quería regalar mi dinero.
Но кто в здравом уме сделал бы что-то настолько опасное?
Pero, ¿ quién en su sano juicio haría algo tan peligroso?
Не в своём уме?
¿ Sano?
Я думал, что она побежала за бумажником или ещё чем-то, я подумал "Дамочка, вы в своём уме? !"
Perdí los nervios porque pensaba que estaba buscando su monedero o algo, y estaba en plan, "Señora, esa mierda puede ser reemplazada".
Я хочу знать, что у него на уме.
Necesito saber qué está pensando.
Благодаря тебе он свободно разгуливает по улицам Тегерана и не известно, что у него на уме.
Ahora gracias a ti, está en las calles de Teherán haciendo Dios sabe qué.
Что у тебя на уме, Стивен?
¿ Qué tienes en mente, Steven?
Грэм. Ты в своем уме?
Graham. ¿ Acaso estás loco?
Привет, пацан. Я не знаю, что у тебя на уме, но давай выметайся отсюда.
Oye, chico, no sé lo que estás haciendo, pero en lo adelante,
Зависит от того, что у вас на уме.
Depende de lo que tengas en mente.
Как насчет пройти в мой кабинет и обсудить что у меня на уме?
¿ Qué tal si vamos a mi despacho y discutimos lo que tengo en mente?
Скажи, что у тебя на уме.
Decidnos lo que tenéis en mente.
Ты в своем уме?
De acuerdo, ¿ estás loco?
Люди в этом городе... часто говорят не то, что у них на уме, конгрессмен.
La gente en esta ciudad... dice muchas cosas que no siente, congresista.
Никто в здравом уме и не подумает жить там, где вы существуете.
Nadie querría vivir en un lugar donde viven personas como ustedes.
Да, у него, кажется, есть много на его уме.
Sí, parece que tiene mucho que asimilar.
Поэтому, когда группа парней начали пытаться подраться, Я знал, что единственная вещь, которая была у него на уме, так это забота обо мне.
Cuando un grupo de tíos empezaron a tratar de buscar pelea, sabía que lo único que había en su cabeza era cuidar de mí.
что на уме у Хуо И.
¡ Vamos a ver que tiene en mente Huo Yi!