Уместно перевод на испанский
443 параллельный перевод
Ага, наверное, мне уместно с детьми побыть, отвлечь их, пока вернешься?
Quizá quieras que entretenga a los niños hasta que regreses.
Прошёл год, как мистер Кардью утонул, и, наверно, это будет не совсем уместно.
Ya hace un año que el Sr. Cardew se ahogó y eso parecería de mal gusto.
Здравствуйте! Я думал это будет уместно.
Creí que esto sería una muestra de delicadeza.
Но не думаю, что это уместно, пусть даже и забавно.
Pero no lo creo aconsejable, aunque sea cómico.
И так, мои друзья, вполне уместно и пристойно, то что мы празднуем годовщину рождения великого американца.
Es por tanto, amigos míos, muy adecuado celebrar el aniversario de un gran norteamericano.
Марго давно должна была понять : То, что привлекательно на сцене, не уместно в другой обстановке.
Margo debe ver que lo que es atractivo en escena no tiene por qué serlo fuera de ella.
Вполне уместно и правильно что наша почетная гостья, Мэри Тиллер, вернулась сюда, в свою первую школу, чтобы получить награду от ее университета.
Y no podría ser más justo o adecuado que nuestra invitada de honor, Mary Tiller, regresara a esta, su primera escuela, para recibir este honor de la universidad.
Мистер Верховный комиссар полагаю, что сейчас вполне уместно будет узнать у свидетеля его мнение о "болезни" капитана Таггарта.
Su Señoría... creo que la opinión del testigo sobre el mal del Cap. Taggart... es pertinente en este caso.
Не совсем уместно.
No lo veo muy apropiado.
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Bajo las circunstancias, creo que será mejor encargarme yo mismo de... elegir a la siguiente persona.
Я, я нашел это, и я не знаю теперь уместно ли это, но берегите это.
Yo, eh, me encontré esto, y yo no sé si es relevante o no, pero lo guardé de forma segura.
Они повели себя не уместно.
Fue un abuso.
Они повели себя не уместно.
Se han tomado un gran atrevimiento.
Так более уместно, почетный господин.
Es mucho más apropiada, honorable señor.
Это более уместно сделать в церкви.
Es más agradable en la iglesia.
Это не совсем уместно. А о "Конкорде"?
- No me parece oportuno.
- Надо сказать, слова прозвучали уместно.
No dijo : "a toda prisa", tuvo que decir "a la carrera".
Этот аноним полагает, что было бы уместно снять фильм по моей книге в 1967-м году, но в 1973-м было уже слишком поздно.
El anónimo encuentra que hubiese estado bien filmar mi libro en 1967, pero que en 1973 ya era demasiado tarde.
Но сама картина отчего-то казалась удивительно уместной.
Sin embargo, la idea parecía extrañamente apropiada.
Полагаясь на свою память, а также при помощи трех портретов в доме, и ваших знаний я намерен изобразить голову мистера Герберта на этих плечах, что будет более уместно, ибо он - единственный настоящий хозяин имения.
Con mi memoria, tres retratos y vuestro conocimiento del sujeto, tengo la intención de colocar la cabeza de Mr Herbert sobre estos hombros en señal de reconocimiento de vuestro esposo y su propiedad.
Кстати, доктор Брайан, не думаете ли вы, что было бы уместно обратиться к метафизической природе поэзии Блэйка?
Tengo una pregunta, Dr. Bryant ¿ cree adecuado abordar el carácter metafísico de la poesía de Blake?
- Вряд ли это уместно, сержант.
- No es momento para eso, sargento.
- Мне кажется, это не очень уместно...
- No me parece el momento oportuno.
Я счел ее уместной, учитывая скалистую местность.
Me pareció apropiado, considerando el terreno rocoso. Naturalmente.
я думаю, наше присутствие на открытии очень уместно.
Me parece muy adecuado que tú y yo estemos aquí para presenciar esto.
Ваше сравнение уместно, сэр.
El símil es adecuado, señor.
- Если это не совсем уместно.
- Si te parece mal...
Ваше мнение по поводу ядерной истерики очень уместно.
Señor, su explicación sobre la histeria nuclear quedó demostrada.
Думаю, это было бы уместно.
Creo que incluso puede ser apropiado.
- Послушай, знаешь, я не думаю что сейчас уместно это обсуждать.
Mira, no creo que sea el momento adecuado.
Дамы и господа, для начала будет уместно поднять тост за нашего дорогого усопшего друга
Mes dames et messieurs. Para empezar, creo que es justo... que brindemos todos por nuestro querido amigo difunto,
Для федерального посла было бы уместно присутствовать в этом случае, и поскольку я заинтересован в первом контакте...
En tal caso sería apropiada la presencia de un embajador de la Federación y dado mi interés en primeros contactos- -
Раз уж речь идет о печени, это будет вполне уместно.
Ya que es una operación de hígado.
Ну, я думаю, что слово "просто" не совсем уместно здесь.
No creo que la palabra "simple" se ajuste para nada.
И более чем уместно, что ваше прибытие совпадает с открытием здесь, на Кардассии, места древнего крушения. Места, на котором, по мнению археологов, содержатся остатки одного из баджорских кораблей, чьё путешествие вы только что воссоздали ".
Es de lo más apropiado que su llegada coincida con el descubrimiento aquí en Cardassia de un yacimiento que contiene los restos de una de las naves bajoranas cuyo viaje acaban de recrear ".
Если сейчас уместно, я сказал бьi, что тьi, Бесс, проявила эу любовь и подчинила ей жизнь.
Si no es demasiado inoportuno, diré que tú, Bess, has dado muestras de ese amor y ese compromiso.
Пожалуйста, я... - И позвольте мне напомнить... что у вас билет третьего класса.. и ваше присутствие здесь более не уместно.
Y recordarle que su boleto es de tercera y su presencia aquí ya no es apropiada.
Мистер Биллингс, я понимаю ваше неудовольствие. Но я считаю, что это достаточно уместно.
Le comprendo, pero esta bomba podría ser muy relevante.
И ты, конечно, можешь сказать "нет" ... но, будет ли это уместно, если я устрою Россу свидание?
Puedes decir que no ¿ pero te molestaría que le arreglara una cita a Ross?
Я только что понял, что мое присутствие тут не совсем уместно.
Veo que haber venido aquí ha sido algo impropio.
Даже не знаю, уместно ли говорить о нас "мы".
Ni siquiera sé si "nosotros" es una opción.
А будет ли это уместно?
¿ Le parece que sería apropiado? Seguro.
И когда он, этот большой мужчина, ударил ее можно полагать, что было весьма уместно защищаться..
Cuando ese hombre la golpea nos dicen que no tiene derecho a defenderse.
Это более уместно сказать женщине.
Es diferente ser mujer.
Я не говорю, что для женщины моего возраста уместно быть с...
No voy a decir que estuvo bien que una mujer de mi edad-- -
Я прошу прощения, это может быть не очень уместно но я хочу поднять бокал за того, кто воссоединил меня с женщиной...
Perdonen, todos. Puede que esto no sea muy apropiado, pero yo también quiero hacer un brindis, por el hombre que me reunió con la mujer
Публичное прелюбодеяние было бы не слишком уместно для моего резюме.
Fornicación en público no se verá bien en mi curriculum.
- ћисс'эллон... ¬ ы принесли горькую весть, но вр € д ли уместно... ¬ ы старший диакон этой церкви, мистер — импсон, и € хочу, чтобы вы мен € выслушали, потому что ваши козни во всем виноваты.
Miss Fallon, La noticia que trae es dolorosa, pero, no creo que sea aprop... Usted es el diacono principal de esta iglesia, Mr.
По-моему, будет вполне уместно, если Арни найдёт его снова.
¿ Y si lo encuentra Arnie como antes?
Уместно ли это?
¿ Lo cree adecuado?
Это не очень уместно сейчас.
No me estás ayudando.