Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ У ] / Умоляла

Умоляла перевод на испанский

538 параллельный перевод
Я умоляла его.
Le rogué que me llevara.
Но я осознала ошибку и умоляла вернуться назад.
Pero asumí mi error, entonces te rogué que renunciaras.
Умоляла.
Se lo supliqué.
Он хочет, чтобы я его умоляла.
Quiere que le suplique.
Умоляла его о твоей жизни.
Que le suplique por tu vida.
Это правда, он хочет, чтобы ты умоляла.
Es cierto, quiere que le supliques.
Ты хочешь, чтобы я умоляла?
¿ Quieres que te suplique?
Я чувствовал : она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий.
Sentía como me clavaba los ojos tras sus gafas de sol, desafiantes esperando a que no me gustase lo que leía, o rogándome con peculiar orgullo que me gustase.
Хотите, что я умоляла Фрэнка, чтобы он оставил вас в покое?
¿ Que le pida a Frank que te deje irte? ¿ Quieres que ruegue por ti?
Я умоляла, я угрожала, я просто не могла до него достучаться.
Rogué, amenacé. Pero no me escuchó. - ¿ Y ahora?
Я лежала на полу. Я умоляла его позвать врача, но он не обратил на меня внимания.
Le rogué que fuera a buscar al doctor, pero se desvaneció en el sofá.
Я помню, как однажды гулял с хорошенькой девушкой... и она постоянно умоляла меня бросить это занятие.
Recuerdo que una vez tenía una novia maravillosa... que me imploraba que dejara la bebida.
Я пыталась его остановить, умоляла, боролась...
Intenté detenerle. Le supliqué y luché.
Джеральдин, нервно смеясь, умоляла Джулию прекратить эту шутку, но снова она не получила ответа от сестры, даже когда та стояла перед кроватью.
"Entonces empezó a reírse nerviosa y le rogó a Julia que no hiciera bromas" pero nadie le contestó, y los pasos se detuvieron junto a su cama.
Я умоляла его взять пару недель отпуска и съездить одному в Гонолулу, но он отказывается
Le rogué que se tome unas vacaciones... y se vaya solo a Honolulú, pero no quiere.
Мардж умоляла меня пойти и уложить ее в кроватку сегодня.
Marge me rogó que fuera a meterla en la cama esta noche.
Я никогда не умоляла ни одного клиента приходить в бар.
Jamás he suplicado a ningún cliente que viniera al bar.
Я бросалась от чиновника к чиновнику. Я умоляла!
Fui de oficial en oficial. ¡ Lo supliqué!
... как если бы она уже умоляла меня простить её.
Estaba conmigo... como si ya quisiera hacerse perdonar algo
Ты знаешь, когда. Я умоляла тебя познакомить нас.
Te supliqué que me presentases a ese señor.
Ее мать умоляла с девочки глаз не спускать.
Si la dejo aquí, su madre me saca los ojos.
Она умоляла меня, не ходить
Me suplicaba : "No vayas, cambia de vida..."
Умоляла меня помириться с тобой.
Dice que quiere hacer las paces contigo.
Она тянулась ко мне, просила, умоляла помочь ей.
Alargó la mano. Me pidió que la ayudara.
Ты сама нас умоляла..
¡ Si nos suplicaste tú!
Она угрожала мне. Она умоляла меня. Потом потеряла надежду.
Ella me amenazó, me suplico y me dejó.
- Я бы повалилась наземь и умоляла бы о пощаде!
Yo te habría suplicado que me perdonaras.
Фэн умоляла оставить меня подольше... но мой отец был непреклонен.
Fan pidió más tiempo, pero mi padre era... un hombre severo.
Моя несчастная мать умоляла княэя пощадить нас.
Mi infortunada madre imploró al príncipe que tenga piedad con nosotros.
Даже когда мы только познакомились. Даже если я умоляла его. Правда?
Ni siquiera cuando nos conocimos, ni suplicándole.
Мы были уже близки к тому, чтобы убить вашу жену, но она неоднократно умоляла нас дать ей еще один шанс.
Estamos muy cerca de matar a su esposa, pero ella nos ha rogado reiteradamente que le demos otra oportunidad.
Я столько раз умоляла его отвести меня туда.
Pedí a tu padre tan a menudo que me llevará allí.
Она звонила тебе, умоляла поговорить а ты с ней даже не встретился!
¡ Intentó hablar contigo y no quisiste verla!
Как пролетали города... и я умоляла остановить поезд.
¿ Cómo pasaban los pueblos y yo te rogué que pararas el tren?
Умоляла её отвести дочь к врачу.
Le rogué que fuera al médico.
Она умоляла меня не причинять ему вреда, заставила обещать меня это, говорила, что всё это ради нас обоих.
Ella no me Io permitió, me Io hizo jurar dijo que era por nuestro bien.
Она умоляла привезти вас.
Ella suplica por ti.
Хочешь, чтобы я умоляла тебя?
¿ Quieres que te suplique?
Если бы ты хоть немногому науч илась у меня, ты бы не умоляла о жизни.
Si aprenderías solo un poco de mí, no rogaras por vivir.
А у этой чики дурь пачками была, и она умоляла меня, их продать.
Pero esa chica tenía un montón y quería que se la vendiera.
Но его пригласили на выступление Кашарева, я умоляла его взять меня с собой.
Fue invitado a una lectura por Kasharev, y le rogué que me llevara.
Я ее умоляла.
Se lo pedí encarecidamente.
А Линда... она поехала в Вампсвиль и умоляла Кевина взять ее обратно... но безуспешно.
En cuanto a Linda, fue en auto hasta Wompsville e imploró a Kevin que la volviera a aceptar, pero sin éxito.
Она умоляла не убивать её, детектив.
Ella suplico por su vida, David.
Она умоляла не убивать её и её ребёнка.
Ella suplico por su vida, y por la del bebe que lleva en su vientre...
На смертном одре Элиза умоляла меня позаботиться о ребенке.
En su agonia, Eliza me rogö que cuidara a su hija.
Если бы Робин тебя видела, она бы умоляла тебя вернуться.
Si Robin te hubiera visto, te rogaría que volvieras.
Моя жена, которая в глаза тебя не видела, умоляла не убивать тебя, просила отдать тебя правосудию и не марать руки.
Mi mujer que no te conoce me ha suplicado por tu vida. Me pidió que dejara que la ley te castigue, que no me ensuciara las manos.
Я умоляла его вернуть обратно.
Le ruego que lo perdone.
Я говорила с ним. Я его умоляла. Я ему угрожала.
He razonado con él, le he amenazado, pero en el momento que me vuelvo, se escapa.
Она умоляла Джозефа Марля приехать как можно скорее.
Muy fácil. Le suplicaba a Marle que volviese lo antes posible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]