Унести перевод на испанский
396 параллельный перевод
Хочет унести воспоминания о ваших поцелуях.
Quiere recordar tus besos en la batalla.
Надо унести его отсюда и закопать.
Tenemos que sacarle de aquí.
Мы должны унести его в могилу, ибо сие недопустимо. Если кучер в обоих случаях...
Es completamente imposible que el cochero, en los dos casos...
Я не пойду, одна воздушная волна ее веера может унести меня на край света.
No iré, una simple sacudida de su abanico puede lanzarme hacia alguna tierra lejana.
Наберём максимум того, что сможем унести.
Hay que quedarse hasta conseguir toda el agua que podamos llevar.
- Сдайтесь, и вы сможете уйти,.. ... взяв еды и воды, сколько можно унести.
Entreguen sus armas y podrán marcharse... con tanta agua y comida como puedan llevar.
Унести с собой лунный свет? Хочешь по небесам плыть
Meter rayos de luna en un malla y tener más dinero del que guardas
Унести с собой лунный свет?
Meter rayos de luna en un malla
Унести с собой лунный свет?
Meter rayos de luna en una malla
Вы бы не могли его унести?
- ¿ Puede llevársela?
Вам лучше его унести, пока не кончатся занятия.
Llévatelo hasta que terminen las clases.
Затем, пойду в дорогое кафе и закажу все, что есть в меню. И если что-то не так, да даже если все так, я накричу на официанта и заставлю унести все обратно.
Luego iré a un café fenomenal... y pediré todo lo que haya, y si algo no está bien, o aunque lo esté, le armaré un lío al camarero... y haré que se lo lleve todo.
Впрочем, не важно. С таким количеством людей, мы всё равно бы не смогли всё унести.
Pero no importa, el canto de ellos no nos afectará de ningún modo.
Существует место недалеко отсюда, где золота больше, чем может унести Ваша ракета, за сто лет.
Hay un lugar aquí cerca... donde hay más oro del que podrían llevar en su nave en cien años.
И пока я это делал, знал, что мог бы унести ее куда угодно... хоть прямиком на луну.
Y mientras lo hacía, supe que podía llevarla a cualquier parte... a la luna incluso.
Не берите с собой больше, чем сможете унести.
No lleves más de lo que puedas cargar.
Надо унести его.
Tenemos que trasladarle.
{ C : $ 00FFFF } Без них мы не сможем унести 200 кан.
¿ Oro? Nos iremos hoy mismo.
{ C : $ 00FFFF } Но я беру всё, что смогу унести. { C : $ 00FFFF } Мне хватит на всю жизнь.
Me iré de aquí, pero tomaré todo lo que pueda llevar.
То есть ты считаешь, что его мог унести и один человек?
¿ Entonces un hombre lo podría cargar?
Если позволим им унести сеть, придется принять все.
Como dejamos que se llevaran la red, tenemos que aceptar todo.
- Ты про золотые? - Но как их унести?
El oro saldrá por donde ha entrado.
Разве он не мог бросить ее в реку? И разве река не могла унести ее в море?
Y si hubiese tirado la botella a un río, ¿ no desembocaría en el mar?
Заприте магазин. Возьмите все товары, которые сможете унести и спрячьте.
Cierre el negocio con llave y trate de esconder toda la mercadería.
И только Гарри Фролик проходил через это прихватив с собой столько бутылок, сколько мог унести! Ну, хорошо!
Lo que llevó a Frolick fue la cantidad de botellas que tenía.
Мы сможем вооружить всех! О, хорошо! Берём столько, сколько сможем унести и передадим это Шаму для распределения.
Coged todas las que podáis llevar y dadlas a Damasco para su distribución.
И у вас 10 секунд, чтобы унести ноги.
Y con 10 segundos para correr.
Тем не менее, если нет повреждений ткани, мм... Куда мы можем унести ее?
Sin embargo, si no hay daño al tejido, eh... ¿ Hay algún lugar donde podamos llevarla?
Скорей, берите, сколько сможете унести.
Vamos. Cojan todo lo que puedan.
Вас не хватит, чтобы его все унести.
No somos suficientes para cargarlo.
Унести его.
Llévenselo.
- Ты превратишь меня в кобылу. Кобыла и осёл смогут унести всю поклажу. Я буду послушной кобылой.
Si me convierte en yegua... podrían cargar bultos el asno y la yegua... que sería yo, transformada por el encantamiento.
Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль.
Puedo llevarte más lejos de lo que cualquier nave podría llevarte.
Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести.
No puedo llevar este cuerpo conmigo.
Мы пришли ни с чем в этот мир и конечно ничего мы не можем унести отсюда.
"Con nada vinimos a este mundo. " Y con nada saldremos de él.
- Их может унести. - Рискнем. Возьми вон тот фонарь и найди проход во льдах!
- en el agua puede perderse - correremos ese riesgo dirigete a la luz y buscame un paso libre
Принесли его, вот могли бы и унести, нет?
Lo trajeron, también se lo pueden llevar.
Папоротники, как и мхи, выпускают свои споры, когда погода сухая, и ветер может унести их далеко.
Y en estas aguas termales, tiñéndolas con una amplia variedad de colores, florecen los microorganismos.
Он может унести нас в любую точку пространства и времени. Идеальный, как снежинка, естественный, как семя одуванчика, он унесет нас в мир мечтаний и фактов.
Creo que nuestro futuro dependerá de nuestra comprensión del Cosmos en el que flotamos como motas de polvo en el cielo matinal.
Всё хорошо, удалось живую голову унести.
¡ Gracias a Dios estamos vivos!
- Эх, не получилось домой унести.
- Me iba a llevar eso a casa.
Меняю большой грузовик для цистерны на машину и столько топлива, сколько я смогу унести.
Traigo un camión para cargar la cisterna, me devuelven el coche y me dan tanta gasolina como pueda llevar.
Мне страстно захотелось сбежать, собрать чемоданы и унести ноги. Но я не сбежал.
Anhelaba desesperadamente escapar... empacar mis maletas y volar... pero no lo hice.
Я хочу унести с собой в иной мир воспоминания о страсти.
Dejeme llevar el recuerdo de la pasión para que me sostenga en el otro mundo.
А я просто останусь сидеть и позволю ему унести меня тоже.
Me voy a sentar acá y dejar que me lleve también.
Люди покинули дома, вышли из небоскрёбов захватив всё, что смогли унести.
Así que dejaron sus hogares, se despidieron de los rasca-nubes... ... y de los restos del conocer que dejaron atrás.
Бумагу может унести ветер, но эти клятвы навечно останутся в наших сердцах.
Este papel puede perderse con el viento... pero estos votos serán eternos en nuestros corazones.
Спасибо. Можете унести.
Muy bien, gracias.
Сходи за деньгами и тогда сможешь унести. Молоко не испортится, если немного опоздаешь.
La leche no se va a agriar porque tardes un poco.
{ C : $ 00FFFF } Нет смысла брать больше, чем мы сможем унести.
Además, no podemos llevar más.
- Надо унести ее из этой жары.
Sáquela de ese calor.