Уникальные перевод на испанский
180 параллельный перевод
В данных обстоятельствах это немного чересчур, но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Dadas las circunstancias, es mucho pedir pero lo que Vd. Sabe puede sernos útil.
Джим, в организме идут уникальные химические процессы, которые мы никогда не видели, и, возможно, не увидим.
Jim, ese organismo contiene procesos químicos nunca antes vistos y que quizá no vuelvan a verse.
Вы знаете больше чем журналисты Пари Мач, Шпигеля... Такие уникальные новости
Sabe más que los periodistas de Paris Match, Spiegel...
В нашем храме имелись уникальные реликвии.
En nuestro templo habían reliquias sin igual.
У Джеффри должны быть самые уникальные и красивые игрушки.
Jeffrey tiene que tener juguetes lindos y exclusivos.
Кто-то сказал ему, что у него уникальные отпечатки пальцев, но он думает, что уникальность эта сильно преувеличена.
"Alguien le dijo que sus huellas eran únicas, y él cree... " que hay demasiada evidencia directa en contra de lo único.
Эти пуговицы такие редкие, такие уникальные.
Y sus botones son tan especiales, son únicos.
Да, уникальные способности Вустера, которые и так не скроешь,..
Sí, La legendaria astucia de los Wooster se ha dejado ver una vez más.
Он зафиксировал уникальные образцы ДНК, схожие с моими, коммандер.
Recogió unos patrones de ADN muy característicos y familiares muy parecidos a los míos, comandante.
Это дает уникальные перспективы.
Te da una perspectiva única.
Уникальные обстоятельства.
Las circunstancias son únicas.
Нет. Мне нравится ЭТО, особенно его уникальные умственные способности.
Me gusta este, sobre todo por sus habilidades mentales.
Уникальные будут фотографии.
Serán fotos muy curiosas...
Уникальные свойства таларонного излучения позволяют расширить энергетический луч практически неограниченно.
Las propiedades únicas de la radiación talaron permiten al rayo de energía expandirse casi sin límite.
Вы видите уникальные кадры.
Atrapado en las quijadas de la muerte, luchó.
Уникальные способности и таланты самого ребёнка играют большую роль, но мы также стараемся создать полный спектр существующего разнообразия семей, расового, религиозного, социально-экономического...
Los niños que posean talentos y habilidades únicos tendrán una gran ventaja. Pero, nosotros también intentamos crear un amplio espectro de diversidad humana Mmmm, raza, religión, ambiente socio-económico.
Они не очень дорогие, но парень в магазине клялся мне, что они уникальные.
No son muy caras pero... El tipo de la tienda me juró que eran únicas.
Я представляю секретный отдел в правительстве, который занимается разработкой и испытанием экспериментальных технологий, и нам нужны Ваши уникальные способности.
Representa a una división secreta del gobierno que diseña y prueba tecnología experimental, y sus capacidades únicas nos son útiles.
Большинство клёнов потеряет свои уникальные листья осенью.
La mayoría de los arces pierden estas hojas en otoño.
Вы видите сейчас уникальные кадры. Если моя страна участвует в войне, я хочу, чтобы она победила.
Cuando mi país está en guerra, yo quiero que gane.
У каждой культуры собственные эротические изображения,... уникальные как местная кухня.
Cada cultura tiene su propio imaginario cultural, tan distintivo como su cocina.
И они продолжают жить своей жизнью, чувствуя своё превосходство над людьми ниже этажом и над населением Земли, думая, что они такие уникальные.
Y ellos continúan, viviendo la vida caminando por ahí abajo y por toda la Tierra...
Станция 3 изначально была лабораторией, где ученые исследовали уникальные электромагнитные колебания, которые исходят из этой части острова.
La estación 3 fue originalmente construída como un laboratorio donde los científicos podrían trabajar para entender las fluctuaciones electromagnéticas únicas que salen de este sector de la isla.
Мой отец всегда говорил о том, что весь вид может вымереть, в то время как, другие, не такие уникальные или сложные, изменятся и адаптируются удивительнейшими способами.
Mi padre siempre hablaba sobre cómo una especie entera se extinguía mientras otras, no más especiales o completas, cambiaban y se adaptaban de forma extraordinaria.
как выживать в этих диких условиях. А теперь, если ты разрешишь... Меня ждут две уникальные груди и еще два дубликата.
Bueno, si me disculpas tengo dos pechos originales y dos duplicados que esperan por mí.
Вы и ваш партнер сейчас находитесь на станции номер 3 где ученые работают над тем, чтобы понять уникальные.. .. электромагнитные колебания, исходящие от..
Y estaba claro que los otros harían todo lo posible por preservar su forma de vida
Я добываю уникальные предметы для избранных клиентов.
Adquiero piezas únicas para una selecta clientela.
Я добываю уникальные вещи для избранных клиентов.
Procuro objetos únicos a una clientela selecta.
Я добываю уникальные вещи для избранной клиентуры.
Yo consigo cosas únicas por una selecta clientela.
Да, он говорит, у меня есть уникальные качества, которые выделяют меня из толпы.
Dice que tengo una cualidad única que me diferencia del resto.
У тебя уникальные способности.
Tienes unas de habilidades únicas.
Собираю все уникальные данные с ключа карты памяти, чтобы отличить этот ключ от любого другого - зарегистрировать его, сделать соответствующую запись в системе сохранения информации, чтобы показать судьям, которым я доверяю.
Apuntar el número de serie del lápiz de memoria para que podamos indentifcar este lápiz de cualquier otro... etiquetarlo, empezar un registro adecuado de una cadena de custodia para presentarlo a los jueces en los que confío.
У каждого ребенка свои уникальные способности, навыки, мечты.
Cada niño tiene sus propias capacidades, sus propios deseos, sus propios sueños.
У всех вас уникальные воспоминания, особенно у тебя, Джек.
Todos vosotros tenéis recuerdos tan únicos... especialmente tú, Jack.
.. уникальные электромагнитные колебания..
... fluctuaciones electromagnéticas únicas...
которые построили лаборатории и пытались понять уникальные свойства острова.
Visitantes que construyeron laboratorios en un intento por entender las propiedades únicas de la isla.
"ита € могут быть уникальные виды развитых рыб пещеры чем где-нибудь еще на" емле
En China es posible que haya mas especies únicas de evolución en cuevas que en ninguna otra parte del mundo.
ЭНАКИН : Это, должно быть, те самые уникальные экземпляры.
Estos deben ser los artículos especiales sobre los que nos advirtió.
Ќо впрочем, вы получаете этот бесподобный пол как в скоростном катере, и эти уникальные изготовленные вручную переключатели, ", в общем, объедин € € все это с тем фактом, что в среде сливок общества, такие машины по € вл € ютс € каждую минуту и в самом деле они все классифицированы по производимому впечатлению.
Pero si compras esta gloriosa superbarca con suelo de madera, con esos botones hechos a mano y relojes donde por lo general se hace uno cada minuto, pues tiene sentido.
Тот, кто не хочет, чтобы твои уникальные таланты пропали впустую.
Alguien que no quiere que se desperdicien tus dotes.
Да, мы уникальные!
¡ Somos únicos!
Карлос сказал, что ваши матрешки - уникальные.
- Las matrioskas. Carlos me dijo que eran únicas.
Уникальные условия острова создали так называемый эффект Казимира, что позволяет Проекту Дхарма проводить уникальные эксперименты во времени и пространстве.
Las propiedades únicas de esta isla han creado una especie de efecto Casimir el cual permite que la Iniciativa Dharma realice experimentos únicos tanto en el espacio como en el tiempo.
Этот процесс порождает уникальные ландшафты, где разнообразие видов по своему богатству не имеет равных.
Este proceso da a luz paisajes únicos, donde la diversidad de las especies es inigualable en su riqueza.
А теперь мы готовы показать действительно уникальные кадры, которые удалось снять нашим операторам.
Y ahora algunas imágenes únicas de nuestros camarógrafos en el lugar.
Я выбрал ваши уникальные черты и с их помощью запомнил ваши имена.
He tomado una parte singular de vuestra apariencia, y la he usado para memorizar vuestros nombres.
Может, затем, что если ты их не купишь, я скажу Даки, что ты уничтожил его уникальные винтажные клюшки для гольфа ручной работы с рукоятками из орехового дерева.
Le diré a Ducky que tu destruiste sus "hechos-para-un-rey, artesanalmente, con-eje-de-nogal y vintage", palos de golf.
Это не уникальные эмоции.
No es una experiencia particularmente única.
Мы уникальные.
- Somos únicos.
Да, но наша работа - быть умнее. Находить уникальные пути спасти и людей и абнормалов. Правильно.
Si, pero nuestro trabajo es ser mas inteligente, encontrar un modo brillante e ingenioso de salvar lo humano y lo anormal.
Эти уникальные изделия доказывают что высокоразвитая древняя цивилизация ЪЫ тысячелетия до Нашей Эры была столь же порочна и продажна, как и современное общество.
... Era tan corrupta y venal cómo es la sociedad de hoy.